dimanche 28 août 2011

Les Mots de l'épopée



Vous pouvez librement copier ce texte sur votre ordinateur, le citer, le tirer sur papier, le transmettre à qui vous voudrez, en mentionnant la source.



Également publié en volume par
TheBookEdition
en vente sur le site

et  sur le site
Sur ce site, le téléchargement d'un PDF est gratuit.







Gérard Genot





Les grands jeux
du hasard et du sort


essais sur la

Jérusalem délivrée









Reproduction autorisée
2008








Les Mots de l’Épopée





Introduction


Ce texte est le résultat collatéral d’une entreprise de longue haleine, la traduction en français de la Jérusalem délivrée – une de plus.
La transposition d’une langue dans une autre impose des décisions draconiennes et des renoncements douloureux, sur lesquels il n’est pas utile de s’attarder. S’il est impossible de traduire des vers en vers rimés, mais recommandable de le faire vers par vers, il est fort souhaitable d’essayer de représenter la syntaxe et la rhétorique dans leur interaction avec la métrique, et indispensable de viser à l’exactitude, c’est-à-dire à la reconstitution d’un système, pour ce qui est du lexique, des valeurs locales et des interactions sémantiques du vocabulaire (le système des choix dans la langue disponible).
La traduction requiert une attention extrême qui ne s’accommode d’aucun à-peu-près, et la règle la plus sûre est de rendre toute acception donnée d’un mot de la langue source par le même mot de la langue cible.
Les instruments modernes, notamment la numérisation des textes qui rend aisée (et rapide) la constitution de concordance et le repérage de n’importe quelle occurrence, permettent de se fonder sur des analyses exhaustives en contexte, qui aboutissent à la reconstitution de la lexicographie implicite valable pour un texte.
Les acceptions d’un même mot réagissent les unes sur les autres, et particulièrement dans la Jérusalem, où abondent les réminiscences, allusions, citations-traductions de classiques, et aussi les échos internes, confirmations, inflexions, voire contradictions.
J’ai été ainsi amené, d’abord à des fins pratiques et pour mon usage personnel, à rédiger des apostilles lexicales destinées à soutenir mes partis de traduction. Inutilisables dans une édition raisonnable, je les offre à qui pourra y trouver quelque intérêt.
Les mots analysés sont regroupés sous un chef qui est généralement le plus « voyant » de la famille sémantique ; le choix de celui-ci et la décision de lui associer un ensemble d’autres mots est empirique ; sont regroupés des mots qui, dans la langue générale, présentent un noyau de sens commun, soit référentiel – les noms des armes, par exemple –, soit abstrait – comme les termes qui réfèrent au désir ou à la phobie.
Tous les mots commentés paraissent à leur place alphabétique, avec le cas échéant un renvoi au chef sous lequel ils sont étudiés.
Les chiffres entre crochets indiquent la fréquence dans le texte ; les citations servent à illustrer et justifier les interprétations, obvies ou surprenantes.
Une brève bibliographie mentionne les ouvrages cités.



Index
Les mots isolés sont chefs d’article. Les autres sont traités sous le mot indiqué par v.

Accento – v. Parlare
Accorrere – v. Correre
Acquistare
Adornare
Affanno
Affisarsi – v. Guardare
Aita
Aiuto – v. Aita
Alpestre
Alto
Alzare
Ammirare – v. Guardare
Amoroso
Ancella – v. Servo
Animo
Antenna – v. Asta
Antico
Arabi
Arbres
Arciere – v. Quadrello
Ardito
Arme, armi
Arte
Ascondere – v. Coprire
Aspettarsi
Asta
Attendere
Atti
Attonito
Audace – v. Ardito
Avaro
Aventura
Avolgere
Badare
Baldanza – v. Ardito
Bandiera
Barbaro
Barone – v. Principe
Battere – v. Coups
Bisbigliare – v. Parlare
Borgo – v. Città
Braccio – v. Destra
Bramare – v. Desio
Buono
Calca – v. Turba
Caligine
Campione – v. Cavaliero
Campo
Capitano – v. Principe
Capo
Carme
Caso – v. Destino
Castello – v. Città
Cauto
Cavaliero
Cavallo – v. Destriero
Cedere
Celare – v. Coprire
Cercare
Chiaro
Chiostra, Chiostro
Circasso – v. Pagano
Città
Colle
Colpa – v. Fallo
Colpo – v. Coups
Combats – Pugna
Conciglio – v. Concilio
Concilio
Confondere
Conquistare – v. Acquistare
Consiglio
Contare – v. Parlare
Contesa – v. Lite
Convenire – v. Aspettarsi
Coprire
Corpo – v. Fianco
Correre
Corridore – v. Destriero
Corsiero – v. Destriero
Cose
Coups
Crociata – v. Guerra
Cruccio – v. Ira
Crudo
Cupo
Cura – v. Pensiero
Dardo – v. Quadrello
Deporre
Desio
Destino
Destra
Destriero
Devoto
Difetto – v. Fallo
Dirizzare – v. Alzare
Disciogliere – v. Sciogliere
Discorrere
Dispetto – v. Ira
Dissolvere – v. Sciogliere
Distinguere
Diverso
Donna – v. Jeunesse
Dono
Donzella – v. Jeunesse
Drudo
Dubbio
Duce – v. Principe
Egizio – v. Pagano
Egro
Eleggere
Empio
Emulo
Errante
Esprimere – v. Premere
Essangue
Essempio
Essercito – v. Unités militaires
Estollere – v. Alzare
Estran(i)o – v. Peregrino
Estremo – v. Lontano
Faccia – v. Fronte
Face
Fallace – v. Falso
Fallo
Falso
Fama
Fame – v. Desio
Fanciulla – v. Jeunesse
Fanciullo – v. Jeunesse
Fatale – v. Destino
Fatica
Fato – v. Destino
Favellare – v. Parlare
Fede
Fellone
Fendente – v. Coups
Ferire, ferita – v. Coups
Fero
Feroce
Fianco
Figura
Fingere – v. Figura
Forma
Formidabile – v. Temere
Forte
Francesco, francese – v. Latino
Franco – v. Latino
Fregio – v. Adornare
Fremere
Fronte
Garzone – v. Jeunesse
Gente
Già
Giostra – v. Combats
Giovene – v. Jeunesse
Giovenetto – v. Jeunesse
Gridare – v. Parlare
Guardare
Guerra
Guiderdone – v. Dono
Guisa
Ignudo – v. Nudo
Imagine – v. Figura
Imbelle – v. Inerme
Impeto
Importuno
Impresa
Imprimere – v. Premere
Increscere
Inerme

Infedeli – v. Fellone
Infingere – v. Figura
Infingere – v. Figura
Ingombrare
Insegna
Insolito – v. Novo
Instruire
Intento
Inusitato – v. Novo
Involare – v. Coprire
Involgere – v. Avolgere
Ira
Jeunesse
Lancia – v. Asta
Larva – v. Figura
Latino
Lavoro – v. Opra
Legge – v. Fede
Lento – v. Tardo
Licenza
Lingua – v. Parlare
Lite
Lodare
Lontano
Lotta – v. Combats
Lusinga
Machina – v. Machines
Machines
Mandritto – v. Coups
Mano – v. Destra
Manto
Membra – v. Fianco
Menare
Mer(i)to – v. Vanto
Meraviglia – v. Miracolo
Mercé – v. Dono
Mercede – v. Dono
Mescere
Mescolare – v. Mescere
Militare – v. Combats
Milizia – v. Combats
Ministro
Miracolo
Mirare – v. Guardare
Mischia – v. Combats
Misto – v. Mescere
Mole – v. Machines
Molestare
Momento – v. Stagione
Monte – v. Colle
Montone – v. Machines
Mormorare – v. Parlare
Mostro – v. Miracolo
Munire
Narrare – v. Parlare
Nascondere – v. Coprire
Nebbia – v. Caligine
Noia
Nome – v. Fama
Non so che
Notturno – v. Oscuro
Novo
Nudo
Occultare – v. Coprire
Offendere – v. Coups
Onestà
Onore
Onta – v. Vergogna
Opera – v. Opra
Opprimere – v. Premere
Opra
Ora
Ora – v. Stagione
Ordigno – v. Machines
Orrore – v. Temere
Oscuro
Oste – v. Unités militaires
Pagano
Palma
Parere
Parlare
Paura – v. Temere
Pave – v. Temere
Paventare – v. Temere
Peccato – v. Fallo
Pellegrino – v. Peregrino
Pena
Pendere
Pensiero
Percuotere – v. Coups
Peregrino
Perso – v. Pagano
Piaga – v. Coups
Pietà – v. Pio
Pietoso – v. Pio
Pio, pietà
Poggiare – v. Alzare
Popolo – v. Gente
Popolo – v. Gente
Portamento – v. Insegna
Preda – v. Spoglie
Pregio – v. Vanto
Premere
Premio – v. Dono
Prence – v. Principe
Principe
Prodigio – v. Miracolo
Produrre
Pugna – v. Combats
Punto – v. Stagione
Quadrello
Rabbia – v. Ira
Ragionare – v. Parlare
Ragione
Rampognare
Rapido
Rapina – v. Spoglie
Ravvolgere – v. Avolgere
Remoto – v. Lontano
Reprimere – v. Premere
Ribellante – v. Fellone
Ridere – v. Sorridere
Ridire – v. Parlare
Riguardare – v. Guardare
Rinovare – v. Novo
Riposto – v. Lontano
Rischiarare – v. Chiaro
Rischio – v. Destino
Risse – v. lite
Rubello – v. Fellone
Ruina
Saetta – v. Quadrello
Sagittario – v. Quadrello
Saracino – v. Pagano
Scegliere – v. Eleggere
Scempio – v. Esempio
Schiera – v. Unités militaires
Sciogliere
Scorno – v. Vergogna
Scorrere – v. Correre
Scorta – v. Principe
Scotere – v. Coups
Scuro – v. Oscuro
Sdegno – v. Ira
Sedere
Sediziose – v. Lite
Seguire
Sembiante– v. Parere
Sembrare – v. Parere
Sermone – v. Parlare
Servigio – v. Servo
Servire – v. Servo
Servo
Sfogare
Siro – v. Pagano
Smarrito – v. Attonito
Soave
Soccorso – v. Aita
Soletto
Sorridere
Sorte – v. Destino
Sospeso – v. Dubbio
Sospettare – v. Temere
Spaventare – v. Temere
Spiare – v. Guardare
Spoglie
Squadra – v. Unités militaires
Squadrone – v. Un. militaires
Stagione
Stendardo – v. Bandiera
Strale – v. Quadrello
Strano – v. Peregrino
Stuolo – v. Unités militaires
Stupefatto – v. Attonito
Stupido – v. Attonito
Stupire – v. Attonito
Stupore – v. Attonito
Sublime
Susurrare – v. Parlare
Tardo
Temere
Tempie – v. Fronte
Tenzone – v. Combats
Terra – v. Città
Terribile – v. Temere
Terrore – v. Temere
Testa – v. Capo
Timore – v. Temere
Torre – v. Machines
Trascorrere
Trasportare – v. Trascorrere
Trattare
Travagliare – v. Affanno
Trofeo
Turba –Turba
Turco – v. Pagano
Ultimo – v. Lontano
Unités militaires
Urtare – v. Coups
Vagabondo – v. Errante
Vagante – v. Errante
Vagheggiare – v. Vago
Vago
Vanto
Vario – v. Diverso
Vecchio
Veglio – v. Vecchio
Veloce – v. Rapido
Ventura – v. Aventura
Vergine – v. Jeunesse
Vergogna
Vessillo – v. Bandiera
Vile
Villa – v. Città
Virtù
Viso – v. Fronte
Vista (in) – v. Parere
Voce – v. Parlare
Voglia – v. Desio
Volto – v. Fronte
Voto – v. Devoto
Vulgo – v. Turba
Zelo
Zuffa – v. Combats



Les Mots

*Acquistare – (conquérir) – [28] est l’exact équivalent de conquérir. Les 4 occurr. de conquiso (II, 20, 3 ; VIII, 81, 7 ; XIII, 45, 1 ; XV, 62, 6) ont une acception exclusivement psychologique, ‘conquis’, ‘gagné’, c’est-à-dire ‘charmé’ ou ‘vaincu’. Les 2 occurr. de conquistare réfèrent à une simple prise de guerre (I, 55, 7, un écu ; II, 92, 8, un heaume).

*Adornare – (orner) – [38] ‘parer richement’ ; adorno est synthétique, et réfère bien autant à l’aspect général, voire à la matière (l’or en particulier), et les valeurs phoniques y sont probablement pour quelque chose (v. XIV, 4, 8 et 6, 2) qu’à une ornementation annexe et différenciée qui le complète (v. p. ex. IV, 39, 2 et fregio); il vaut donc souvent ‘riche’, ‘somptueux’ et sim.
Fregio – (parure) – [17] désigne diverses sortes d’ornements ; en particulier, dans 8 de ses emplois (II, 93, 5 ; III, 7, 3 et 40, 6 ; VII, 91, 4 ; XII, 18, 3 ; XIII, 62, 7 ; XX, 28, 7 et 52, 6), le terme réfère aux ornements de la mise guerrière, panaches, cimiers, armoiries peintes, enrichissement des caparaçons ou des armes ; ailleurs, il renvoie à la mise féminine (XVI, 24, 5, la ceinture d’Armide ; XVI, 34, 7) ; dans tous les cas, il s’agit non seulement d’embellir et d’enrichir, mais de désigner et de faire reconnaître la grandeur, ce qui se manifeste dans les deux emplois qui suivent de près la première occurrence : la beauté de Sophronie fregio de son « honnêteté » (II, 14, 4), et surtout la « véritable valeur » (de Godefroi) qui « è di se stesso a sé fregio assai chiaro » (II, 60, 6) : on est tout près du sens d’ « enseigne » ou « bannière ». Il s’ensuit que l’acception générale de fregio désigne non un enjolivement destiné à plaire, mais tous les procédés par lesquels le vrai est formulé en style sublime (I, 2, 7 : « s’intesso fregi al ver »).

*Affanno – (ahan) – [20] les deux premiers emplois de ce mot (I, 45, 8 ; I, 80, 8) réfèrent à la souffrance d’amour de Tancrède, et à la Passion du Christ, et les connotations d’angoisse, de crainte qui laisse sans souffle devant un avenir vague, mais martyrisant, restent constantes dans le poème. Sur 20 occurr., 10 réfèrent aux épreuves subies ou attendues par les croisés, et 4 aux chagrins de Tancrède.
Travagliare – (souffrir) – [7] est ‘souffrir pour la bonne cause’ : « chiunque e pregio brama e Cristo adora |travaglia in arme or ne la siria terra » (XVI, 32, 3-4, c’est Ubald à Renaud) ; « Vattenne, passa il mar, pugna, travaglia » (XVI, 47, 5, c’est Armide, avec sarcasme). V. Fatica.

*Aita – (secours) – [28] est l’aide apportée dans une situation tellement critique que sans elle rien ne se peut faire ; la première occurrence (II, 86, 1), dans la réponse de Godefroi à Alète, se réfère au secours du Ciel, et aita garde tout du long cette connotation d’intervention d’une force supérieure ; la variante archaïque de aiuto (v. infra) est devenue un doublet, dont l’acception est plus proche de ‘secours’.
Soccorso – (aide) – [21] – est ce qui vient à la rescousse (I, 28, 8, les Égyptiens à l’aide des Palestiniens), c’est une aide ou un renfort qui facilite, accélère ou parachève un succès. L’idée de supériorité n’y est pas essentielle.
Aiuto – (aide) – [24] en est à peu près synonyme ; c’est un terme général.

*Alpestre – (alpestre, escarpé) – [9] en raison de l’existence de alpino – (alpin) [5] ‘originaire des, propre aux Alpes’, l’adjectif alpestre, alpestro a pris les sens dérivés de ‘escarpé’, ‘montueux’, ‘sauvage’, et en somme ‘digne des, comparable aux Alpes’, mais, sauf comme terme de comparaison (I, 75, 3 ; XVII, 54, 8) sans nécessaire référence à une élévation considérable : en XII, 52, 3, Clorinde contourne l’alpestre cima sur laquelle est située Jérusalem. Dans cette acception, il produit un effet d’antonomase, qui tend vers la catachrèse (alpe vaut classiquement ‘montagne’).

*Alto – (haut, profond) – [240] – est un mot fétiche du poème (à peu près un emploi tous les 60 vers) ; il a plusieurs sens, dont le plus fréquent est l’abstrait ‘haut’ au sens de ‘noble’ ‘élevé’, ‘éminent’, voire ‘suprême’ (p. ex. I, 5, 6 « l’alto imperio de’ mari » ; il peut également avoir les sens matériels de ‘haut, ‘élevé’, ‘grand’ (XIII, 12, 6 « l’alte machine sue » et, par latinisme, de ‘profond’ ; il peut se référer à un son, et valoir ‘éclatant’ (XIII, 74, 8 « con allegro di voci ed alto suono » ; il peut aussi avoir le sens abstrait d’ ‘impénétrable’ (XIX, 75, 3, probablement). En I, 44, 7, on peut entendre alte selve soit comme ‘hautes forêts’, soit comme ‘profondes forêts’.

*Alzare – (lever) – [60] ‘lever’, ‘élever’, ‘hausser’ ; inalzare [16] en est synonyme ou légèrement emphatique.
Poggiare – (s’élever) – [6] le sens de ce verbe est illustré par Dante : « e quando li disiri poggian quivi, | sì disvïando, pur convien che i raggi | del vero amore in sù poggin men vivi. » (Par., VI, 118-120). C’est proprement s’élever d’un mouvement à la fois naturel et irrésistible, par l’effet d’une aspiration sans faille, vers un état supérieur, et les 6 emplois du poème comportent tous cette connotation en partie abstraite et spirituelle (III, 75, 8 ; V, 62, 6 ; XII, 47, 8 ; XVII, 80, 6 ; en XI, 34, 8, Adraste, en XVIII, 77, 2 Renaud qui « sublime poggia », non seulement montent à l’assaut, mais s’acquièrent des mérites spirituels).
Estollere – (dresser) – [13] a 10 fois l’acception matérielle de ‘(se) dresser’ (XII, 43, 3, la machine de siège), voire ‘brandir’ : corne (IV, 6, 8), front (VI, 27, 2), branches (III, 72, 6), arme, échelle (XI, 34, 6), avec une nuance de défi et de bravade (VI, 44, 6, Argant brandit son épée et élève la voix) ; il a le sens abstrait d’exalter (« Oh nostra folle | mente ch’ogn’aura di fortuna estolle ! », XII, 58, 8), et équivaut à poggiare (« s’estolle | da le vie del piacere », XVII, 61, 5).
D(i)rizzare – (diriger) – [36] est plus une variante de dirigere [4] qui signifie ‘dresser’ si la direction est vers le haut ; c’est plutôt ‘aller’ ou ‘porter (un coup)’ tout droit.

*Amoroso (amoureux) [13] – dans 5 cas, il a le sens actif ‘qui inspire l’amour’ (IV, 30, 7 ; IV, 83, 6 ; VII, 49, 4 ; XV, 5, 2 ; XIX, 67, 6 ) ; dans les 8 autres cas, il signifie ‘d’amour’ (IV, 31, 6 ; IV, 88, 7 ; V, 62, 2 ; VI, 59, 7 ; VI, 79, 7 ; XIV, 71, 1 ; XVI, 19, 8 ; XVIII, 29, 2).

*Animo – (courage) – [25] a presque exactement l’acception et les connotations du français courage (et sa forme classique cœur), à la fois ‘tempérament’, ‘génie’, et ‘force morale’. L’animosità, en II, 70, 1, n’est pas l’hostilité réfléchie, mais un élan de courage mal bridé, de la témérité : Alète feint par là d’ignorer les motifs religieux de la Croisade et affecte de ne voir en Godefroi qu’un seigneur brigand poussé par le goût du risque.

*Antico – (antique) – [52] réfère principalement à une durée longue valorisée par sa continuité (p. es. fama antica ‘antique renommée’, I, 36, 5 ; antica memoria, I, 52, 7 et surtout « nel buon tempo antico », XVII, 89, 4). Référant à l’âge, il dit plus que vecchio ‘vieux’, et ajoute une touche de vénérabilité, mais aussi de faiblesse (« i pargoletti | figli, e gli antichi padri », II, 54, 7-8 ; « antica moglie », épouse âgée et épouse depuis longtemps, VII, 17, 3) : il qualifie souvent des valeurs et des comportements d’une époque regrettablement révolue, et qui ne survit que chez quelques individus, et vaut alors, non seulement ‘ancien’, mais ‘digne des temps anciens’ (p. ex. « Raimondo, imitator de la severa | rigida antichità », V, 1-2). Enfin, la forêt de Saron est régulièrement qualifiée d’antique (VII, 1 ; XIII, 2, 3 ; XVIII, 3, 1 ; 17, 3 ; 22, 6 ; 41, 1), et c’est, dans les quatre derniers emplois, concentrés sur un chant, plus qu’un cliché, une façon de rehausser l’exploit de Renaud. V. D. Della Terza, « La nozione di antico dal Bembo al Tasso ».

*Arabi – (Arabes) – [27] dès leur première apparition, en II, 87, 7 les Arabes sont larrons ; ce sera répété en 92, 8 « Arabi predatori », VI, 37, 5 avec la même formule « ladroni d’Arabia », IX, 6, 7 : « gli Arabi avari, | ladroni in ogni tempo », IX, 42, 4 : « Arabi ladroni » ; à part cela, les autres qualificatifs des Arabes sont « schiere erranti e sparte » (VI, 10, 5), « ignudi in vero e timorosi » (IX, 11, 2), « correnti » (IX, 24, 4), « inetti » (IX, 76, 7), et aussi « ribellanti » (XVII, 30, 8) : ils s’opposent en tout au croisés par la formation (dispersés), l’armement (nus, ils ne pourtent pas d’armure), sans stratégie, lâches et indisciplinés. V. Pagano.

*Arbres – l’emploi des noms d’arbres répond, non à un souci descriptif ou pittoresque, mais à des intentions symboliques ; ainsi, en III, 75, l’énumération des arbres de la forêt de Saron ne correspond nullement à la flore arborée de Palestine ; en XI, 69, 7 et 79, 1, la lance de Godefroi est de chêne quand il s’y appuie, de frêne quand elle rompt l’écu d’Argant. Tous les arbres sont caractérisés par une qualité dominante et emblématique : le chêne est statique et résiste à tous les assauts (VII, 115, 8) ; le frêne est « sauvage » (III, 75, 4) et guerrier (XI, 79, 1), conformément à la mythologie, où les Méliades, nées du sang d’Ouranos, sont les nymphes des frênes ; le hêtre est symbole de sagesse (XIV, 33, 5), l’orne est léger et flottant (X, 62, 3), l’orme est le « mari » de la vigne (III, 75, 7). Les plus chargés de sens sont le cyprès, « funèbre » (III, 75, 5) mais, pour le tombeau de Dudon « odoriférant » (III, 72, 3), et le palmier, qui est à la fois emblème de gloire (III, 72, 6, v. palma), mais aussi nourricier (X, 5, 8) et symbole de souple résistance (XVIII, 78, 2) ; enfin le noyer est l’arbre des sorcières (XVIII, 37, 7).

*Ardito – (hardi) – les deux termes ardito et audace ne sont pas synonymes ; la hardiesse [89] est l’intrépidité légitime, la bravoure avisée qui n’oublie ni l’art ni les règles.
L’audace [58 + 21 osare, qui conformément à l’étymologie est le verbe correspondant], proche de la témérité, voire de la furie, souffre en partie d’aveuglement, comporte une notion d’excès, de transgression, et équivaut quelquefois à l’insolence. La différence est explicite au v. VI, 55, 4 : « o se cede l’audacia a l’ardimento prevale », et aussi en XIX, 107, 4, où audacieux est en quelque sorte commenté par téméraire hardiesse. En III, 53, 1, le « troppo ardire » de Renaud n’est pas de l’audace : la hardiesse, subjectivement légitime, se révèle objectivement excessive (l’audace passe subjectivement les bornes). La navigation d’Ulysse n’est pas « folle » comme chez Dante, mais « audacieuse », et donc ‘païenne’ ( XV, 26, 2). La hardiesse est des croisés, l’audace, des Païens, et chez les croisés n’est qu’un manquement passager, vite sanctionné (p. ex. Othon, qui se précipite contre Argant en brûlant la politesse à Tancrède, et est immédiatement terrassé, VI, 25-36).
Baldanza – (bravade) – [14] est une assurance un peu excessive, entre la juste hardiesse et l’audace débridée et impudente (en II, 20, 1, la « bravade » de Sophronie est, presque paradoxalement, « honnête ») ; elle a quelque chose de presque insouciant (III, 26, 4, Clorinde à qui peu chaut d’être sans heaume) ; c’est presque le ‘front’, et si elle ne va pas jusqu’à l’effronterie, elle a parfois un rien d’impudence (VII, 66, 4, les chevaliers qui font les braves après les reproches de Godefroi et de Raymond, XVII, 53, 2, dans les mêmes termes, les Païens qui se proposent pour champions à Armide).

*Arme, armi – (armes) – [291] (il n’y a pas de distinction de sens entre arme et armi) a dans le poème les acceptions suivantes (je mentionne leur première apparition) : a) ‘combats’, ‘guerre’ (I, 1, 1 et I, 7, 2), b) ‘armée’, c) ‘équipement complet’ (I, 38, 4) et particulièrement c’) ‘armure’ (I, 58, 7, le pluriel réfère au fait qu’une armure est faite de plusieurs pièces), d) ‘art de la guerre’ (I, 39, 8). Il peut y avoir quelques nuances contextuelles mineures ou acceptions particulières, comme en VIII, 49 et XIX, 65, 1, où le mot semble désigner les armoiries. v. Machines.

*Arte – (art, artifice) – [128] a deux acceptions ; la première, positive, est celle de ‘technique’, ‘savoir-faire’, ‘adresse’ et désigne dans le poème, principalement, la science militaire : tactique (XX, 16, 2), escrime (VI, 42, 8), construction des fortifications (III, 54, 8) et des machines de guerre (XVIII, 47, 1) ; la seconde, négative, appliquée aux politiques (I, 6, 4) et aux magiciens (II, 4, 4), vaut ‘artifice’ et ‘ruse’, avec une connotation de ‘fraude’ ; cette acception est dominante au pluriel [44] ; les deux ont en commun l’ ‘habileté’. Il n’y a pas de différence sensible entre les valeurs du singulier et du pluriel.

*Aspettarsi – (être dû) – [8] a dans le poème le sens de l’italien moderne spettare ‘revenir de droit’, ‘être confié comme mission’ (I, 16, 2 ; V, 34, 8 ; VIII, 35, 7 ; X, 9, 7 ; XII, 36, 8 et 104, 5 ; XVI, 65, 7 ; 17, 83, 8) ; il déteint plusieurs fois sur aspettare : « pari destin t’aspetta » (IX, 80, 3) ; « te la fortuna e la vittoria aspetta » (XVI, 33, 4) ; « l’aspettata vendetta » (XII, 105, 4) : aspettare dans ces cas signifie ‘est dû’.
Convenire – (seoir) – [45] véhicule toujours l’idée de ‘s’imposer à’ : c’est un devoir motivé par le rang, la religion, le caractère, dont la source en somme gît dans l’intériorité du sujet, ne s’impose pas de l’extérieur : c’est proprement une obligation, et en ce sens, il a quelque chose d’un droit, et doit être confronté à aspettarsi ‘revenir de droit’ (I, 16, 2) Ces deux verbes représentent une notion fondamentale et critique du poème, l’indissoluble association du droit et du devoir, typique de l’éthique féodale qui regimbe à se ranger à la prééminence du devoir qu’incarne Godefroi, comme on le voit explicité en V, 6, 3-6 : « Sì come a te conviensi, o capitano, | questa lenta virtù che lunge vede, |così il vigor del cor e della mano, | quasi debito a noi, da noi si chiede ».

*Asta – (haste) – [34] et Lancia [17] (lance) est l’arme avec laquelle le chevalier charge en la tenant fermement appuyée sur le faucre ou arrêt de lance (II, 38, 5). C’est un des très rares cas, dans le poème, d’équivalence complète entre deux termes : en effet, si lancia a majoritairement le sens que je viens de dire, il réfère aussi à un projectile de catapulte (XI, 47, 2 et XVIII, 75, 5) ; mais, conversim, asta désigne presque toujours la lance portée, et trois fois seulement une arme de jet : en VI, 108, 8, c’est un ‘javelot’ ; en XVIII, 84, 1, il désigne des traits de feu lancés par Ismène ; quant à XI, 78-80, on y voit Godefroi et Argant se lancer et se relancer comme un javelot la lance de charge du premier.

Antenna – (antenne) [6] signifie ‘vergue’ (XIX, 106, 4), et désigne par métonymie le mât (albero en it., XV, 32, 2 ; XVIII, 80, 2), et par métaphore les lances (III, 16, 8 ; VI, 40, 2 « noderose antenne ») dont il suggère la grosseur et la longueur.

*Attendere – (être attentif) – [27] a deux acceptions, ‘attendre’, et ‘s’occuper de’, ‘veiller à’, ‘prêter attention’, souvent associées en un cumul qui signifie ‘se préparer à affronter’ (p. ex. V, 27, 7). Même construit comme transitif direct, attendere conserve quelque chose de la valeur de attendere a, ‘s’appliquer à’ : c’est ‘attendre avec attention’ (p. ex. VI, 26, 2, Argant attend Tancrède). En XVI, 7, 2 on voit Antoine qui « attender par in grembo a lei [Cléopâtre] la morte », et en somme, pourrait-on dire, avec peu d’exagération, qui courtise la mort. C’est aussi le verbe correspondant à l’adjectif intento (v.).

*Atti – (maintien) – [22] – dans 19 cas atti réfère à l’attitude visible, à la contenance qu’on se donne. Et dans plus de la moitié des cas, le terme s’applique, soit directement à Armide (7), soit en relation avec elle (4), ; ajoutons que 8 occurrences sont concentrées dans les ch. IV et V, et trois autres aux ch. XV et XVI qui sont ceux des séductions d’Armide. Il s’ensuit que l’acception majoritaire de ce terme est purement pétrarquienne [14 dans le Chansonnier, dont 13 désignent le maintien de la Dame).

*Attonito – (étonné) – [9] a le sens du français classique étonné, c’est-à-dire ‘comme frappé par la foudre’ : c’est un état résultant où domine l’immobilité et, mais qui n’est pas nécessairement associé à l’effroi.
Sbigottire (s’effarer) – [16] dénote un effarement où domine la frayeur (III, 11, 2 les femmes de Jérusalem sont sbigottite), et qui peut se manifester par des plaintes ou des gestes.
Stupire (s’étonner) – [26] sert de verbe à attonito ; stupore et stupido désignent un état de torpidité de l’esprit, qui le paralyse ; la cause de cet état est généralement le sens d’une disproportion (XIV, 40, 1, Charle et Ubald devant les merveilles de la grotte du Mage d’Ascalon ; X, 78, 2, Pierre l’Ermite « vaincu par son sujet [la prophétie] ») qui arrête l’activité ordinaire de l’esprit ; stupefatto est une sorte d’intensif ‘frappé de stupeur’ (XX, 74, 1, Soliman au spectacle des « grands jeux du hasard et du sort »).
Smarrito – (éperdu, égaré) – [17] dénote un état de désarroi (au sens étymologique) et réfère le plus souvent à des gens déconcertés par l’adversité (les croisés, V, 92, 1 ; XI, 49, 4 ; XIII, 19, 1 ; les habitants de Jérusalem, XII, 8, 6 et 100, 4 ; les démons, XIII, 11, 5) ; appliqué à un individu, il qualifie, de manière caractéristique, Tancrède (III, 26, 4, il suit Clorinde, et à l’acception dominante, sentimentale, d’ ‘éperdu’ s’ajoute ici le sens matériel remotivé de ‘qui a perdu son chemin’, ‘fourvoyé’ ; XII, 86, 7) et Herminie (VII, 2, 7), et, de manière encore plus frappante, Tancrède vu par Herminie (VI, 76, 6).

*Avaro – (avide) – [13] signifie majoritairement ‘activement désireux de posséder’ : le Temps « fa delle memorie avare prede », (I, 55, 4) ; les Grecs sont perfides et avides (II, 72, 4, les Grecs) ; il est associé à « affetti » (II, 83, 1) ; « voglia » (IV, 46, 6 ; VII, 10, 3) ; « fame d’oro » (IV, 58, 1) ; « pensier (V, 48, 6, Baudouin se préparant à souffler la Cicilie à Tancrède) ; Latin est « avaro » du sang de Soliman (IX, 36, 6) ; et les Arabes sont avides par nature (IX, 6, 7). Le sens d’ ‘avare’ est en VIII, 24, 5 (Charle n’est pas avare de son sang), XIII, 57, 6, (la lune avare qui n’accorde pas ses rosées) et XVI, 61, 1 (le Ciel avare de son réconfort envers Armide). En IV, 30, 3, le regard d’Armide, apparemment avare ‘réservé’, ‘recueilli’, est en fait avide

*Aventura – (aventure, fortune) – [8] mot significativement rare, il n’a que le sens de ‘bonne fortune’, ‘chance’ (et aventuroso, ‘fortuné’). Aventurier- [4] est en fait le dérivé de sa variante morphologique ventura.
Ventura – (aventure) – [11] est ‘ce à la rencontre de quoi on va’, sans savoir ce que ce sera (XIII, 31, 3, Tancrède vers la forêt), imprudemment (X, 43, 4, la sortie de Clorinde et Argant, vue par le lâche Orcan), et qui arrive on ne sait comment (X, 3, 1, Soliman échappe au massacre des siens). Tous ces caractères l’opposent à l’impresa (entreprise) et la proportion du nombre des occurrences (un à quatre) est un indicateur de la tentation-répulsion du Tasse pour la matière et la manière du roman chevaleresque. V. Impresa.

*Avolgere – (envelopper) – [29] a généralement le sens d’ ‘envelopper’, ‘entourer’ (XI, 75, 6, les jambières de Godefroi ; XIX, 1, 6, Argant est enveloppé d’ennemis), et aussi ‘dissimuler plus ou moins complètement’ (XII, 50, 8, Clorinde forclose au milieu des croisés) ; c’est aussi ‘errer’, ‘s’abriter’ « per disusate vie cosí s'avolse » (X, 55, 4, c’est Ormus, second de Soliman qui se réfugie dans Jérusalem) et ‘s’embrouiller’ : « Così dicea, e s’avolgea costui | con giro di parole obliquo e incerto » (X, 48, 1-2, c’est le défaitiste Orcan), ‘se leurrer’ « tra folli pensier in van m'avolgo; | io mi starò qui timida e dogliosa » (VI, 86, 2, c’est Herminie).
Involto [4] en est une sorte de superlatif (V, 42, 3, enveloppé de chaînes), ainsi que l’hapax ravvolta (XIX, 75, 3, la conjuration contre Godefroi enveloppée de silence).

*Badare – (s’attarder, s’arrêter) – [13] – signifie toujours ‘s’attarder, s’arrêter à’, matériellement ; le sens de ‘faire attention, prendre garde’ n’est que sous-entendu ; de même tenere a bada (XIX, 128, 8 et XX, 19, 7) signifie moins ‘tenir en respect’ que ‘retenir, empêcher d’agir’.

*Bandiera – (bannière) – [8] – les ‘bannières’ sont proprement les enseignes ou drapeaux de chaque seigneur à la guerre (I, 72, 6 ; ). Le vessillo, ou stendardo, unique, est l’étendard de l’imperator, du général en chef : celui de Godefroi de Bouillon (I, 72, 7), ou de Soliman (IX, 13, 6) ; au pluriel, il vaut ‘bannières’ (XIX, 58, 2). v. Insegna.

*Barbaro – (barbare) – [35] – cumule les sens d’ ‘étranger’ et ‘barbare’, et reflète en ce sens le point de vue des croisés (et celui de l’auteur), pour qui tous les étrangers, surtout s’ils ne sont pas européens, sont des Barbares ; il désigne donc, dans la plupart de ses emplois – (26 sur 29 pour l’adjectif de base, plus les 9 emplois de ses dérivés barbarico et barbaresco), les Païens de toute espèce. Il n’y a que 3 remarquables exceptions (V, 17, 1, c’est Gernand, qui ne se conduit pas comme un chevalier chrétien ; XIX, 78, 6 ; XX, 27, 3, les Païens parlent des croisés), et un emploi conforme pour le sens, mais tout aussi remarquable (XVI, 50, 5, où Armide envisage de défendre Renaud contre ses coreligionnaires qu’elle appelle ainsi).

*Buono – (bon) – [69 + 3] lorsqu’il qualifie un homme ou un peuple, est toujours employé avec le sens qu’il a dans les romans de chevalerie, ‘brave’, ‘vaillant’, ‘accompli’. Bontà (bontate, bontade) en est le dérivé, et vaut ‘vertu (chevaleresque)’ ; est bon le chevalier non seulement brave et habile, mais déférent envers ses pairs, voire compatissant et secourable. On pense au vers de l’Arioste : « Oh gran bontà de’ cavallieri antiqui ! » (Rol. fur., I, 22, 1). Dans le poème, il ne s’applique qu’à Aladin (II, 49, 3, c’est Clorinde qui parle) et à Godefroi (IV, 36, 8 et 72, 1, c’est Armide) ; curieusement, ces emplois le dévalorisent quelque peu, et on peut se demander si le vers célèbre de l’Arioste n’a pas joué un rôle inhibant.

*Caligine (brume, ténèbre) – [9] – surtout dans ses emplois abstraits, tire vers le sens, déjà présent en latin, d’ ‘obscurité’, ‘ténèbre’ ; le dérivé caliginoso a résolument cette acception. C’est le plus souvent l’obscurité du monde (naturelle, ou causée par la magie ou la faiblesse humaine) qui s’oppose à la lumière de la vérité.
Nebbia brume [9] dans la moitié de ses emplois, est partie d’un comparant, et a une valeur plutôt abstraite.

*Campo – (camp) – [128] a quatre acceptions principales : a) l’ ‘armée en campagne’ (le camp chrétien, le camp païen), soit l’ensemble des troupes ; b) le ‘campement’, soit le lieu où celles-ci se sont établies ; c) un terrain dégagé où défiler en (I, 34, 7, avec une rime équivoque où le second campo désigne l’armée [v. Unités militaires], et en XVII, 9, 7) ; d) c’est enfin le champ de bataille : II, 46, 7, « campo aperto », et bien sûr III, 21, 8, « giovane donna in mezzo ‘l campo apparse ». Campi [25] désigne soit la campagne, soit de vastes espaces (« celesti campi », I, 73, 1 ; « i campi de l’oceano », XIII, 74, 2-3), 1 fois les camps militaires ou les champs de bataille : « ne’ campi onestate anco si serba » (II, 39, 6, c’est Clorinde), et 3 fois (XIX, 87, 4 ; XX, 52, 8 et 91, 5) les deux armées qui s’affrontent. V. A . Godard, « Le camp païen … ».

*Capo (chef) – [57] – I, 31, 6 ; a toujours le sens de ‘tête (pensante’) ; c’est aussi la tête reconnaissable (VIII, 52, 8).
Testa (tête) [23] n’est que figuratif, matériel, voire métaphorique (III, 1, 3, c’est celle de l’aube) ; c’est la tête de la tigresse qui allaite Clorinde (XII, 30, 4) ; en particulier, c’est la tête coupée (VII, 54, 5 ; XVI, 66, 2 ; XIX, 71, 3) ; la tête de Renaud est dite testa par ceux qui se promettent de la couper (essecrabil », XVI, 66, 2 et XVII, 53, 4 ; « empia » en XIX, 71, 3), et capo dans le camp chrétien (VIII, 52, 8 et 60, 2 ; XIX, 124, 4). Capo est à testa ce que destra (v.) est à mano

*Carme – (carme, charme) – [10] –dans 8 emplois a le sens de carme ‘chant poétique’ ; en II, 1, 5 (Ismène) et en VI, 67, 3 (à propos des formules guérisseuses d’Herminie), il est pris dans l’acception de charme ‘incantation magique’.

*Cauto – (prudent) – [17] ; « cauto, ainsi que ses dérivés, est un terme qui reparaît souvent pour dénoter la vertu de prudence qui dans ce poème de la Contre-Réforme doit s’équilibrer avec la vertu militaire » (Var.) : c’est la prudence humaine, et non la providence divine. Il a quelquefois une connotation péjorative (Armide « cauta cacciatrice » (XIV, 57, 1 ; Aladin « spietatamente … cauto », I, 90, 1) mais c’est selon la personne, chrétien ou païen à qui il s’applique.

*Cavaliero [104] ; si tous les hommes « à cheval » ne sont pas nécessairement des chevaliers (c’est ce que semble signifier I, 49, 5) , le cavaliero (1 seul cavaliere, à la rime) est un ‘chevalier’, à qui s’impose un code d’honneur ; Argant oublie toute « vertu chevaleresque » en chargeant Othon désarçonné ; descendre de cheval pour combattre à pied un adversaire démonté n’était pas une stricte obligation (notamment dans les duels judiciaires), mais c’est un geste qu’impose presque la coutume ; Tancrède descendra de cheval pour combattre Rambaud (VII, 37), puis Clorinde (XII, 53), et jettera son écu en voyant qu’Argant n’en a pas (XIX, 9). En XI, 20 Godefroi se conduit en digne chevalier en se proposant d’aller combattre au milieu de ses hommes, et comme simple piéton : « C’étoit donc elle [la chevalerie], proprement, qui portoit seule tout le poids de la guerre de campagne, et qui faisoit et soûtenoit les siéges, toujours également prête à combattre à cheval ou à mettre pied à terre, pour forcer des retranchemens et pour monter à l’assaut. » (La Curne de Sainte-Palaye, Mémoires sur l’ancienne chevalerie…, p. 210-211). Mais ce droit-devoir est contestable dans une épopée chrétienne : Godefroi sera sanctionné par une blessure (et pardonné par une guérison miraculeuse) ; Raymond, combattant Argant, renonce à un geste chevaleresque au nom de l’intérêt général (VII, 95) ; et la revendication du droit-devoir de défendre les damoiselles en détresse (Eustache, IV, 78-81 ; V, 6-7) causera de graves mécomptes.
La cavalleria (XX, 60, 7-8) qui foule la piétaille païenne est, non une cavalerie, mais la chevalerie.
Campione – (champion) – [31] – est le chevalier en tant qu’il défend une cause en un combat décisif : « privato cavalier, non tuo campione » (VI, 13, 7, c’est Argant à Aladin). Les croisés sont champions de Dieu (V, 52, 6 et 90, 3 ; VII, 34, 4 et 56, 4 ; XV, 44, 4 ; XVIII, 94, 1) ; les Païens, champions de « l’Asie » (une seule fois, XX, 27, 1, c’est Emiren, qui n’y croit pas trop). Être champion d’une damoiselle en détresse n’est pas très bien vu : « ove non caglia | a te di questa sira esser campione » (V, 10, 6, c’est Eustache qui feint de ne pas être trop intéressé), « egregio campion d’una fanciulla » (XVI, 32, 8, c’est Ubald qui règle les comptes du Tasse envers les romans de chevalerie) ; il n’en reste pas moins que 14 emplois du terme ont ce sens.

*Cedere (céder) – [50] – a entièrement conservé son sens latin fondamental de ‘manifester ou reconnaître une infériorité’, et ses acceptions dérivées ; 21 emplois ont le sens abstrait de ‘céder’, avec un complément abstrait (ex. III, 39, 8 « cede di merto » ; VIII, 80, 6 « la giustizia a la pietate ceda ») ; 8 reposent sur une extension de cette acception, avec un complément humain (ex. VI, 29, 3 « cedette a Tancredi ») et va jusqu’à ‘se soumettre’, principalement avec effacement du complément (ex. V, 47, 3, « Cedi ! » ; XIX, 21, 1, « Cedimi, uom forte ») ; enfin, 20 emplois reposent sur une concrétisation de ce second sens, et cedere vaut alors ‘reculer’ (recedere), soit avec un complément spatial (ex. X, 45, 1, « cedesti … il campo », lat. loco cedere, César) soit sans complément (II, 42, 1, faire place) : la construction sans complément a majoritairement ce sens de ‘reculer’ (equites cedunt, César).

*Cercare – (chercher) – [56] a trois acceptions : a) ‘tenter’, ‘essayer’ – [18] , généralement avec effort ou constance : « In van cerca invaghirlo » (V, 62, 1, c’est Armide échouant devant Godefroi) ;
b) ‘aller chercher’ – [31] , physiquement, par un geste appuyé ou un long chemin : « a la spada | cerca tra ferro e ferro aprir la strada » (VII, 90, 8) ; « Mentre cerco d’alcuno a cui dimande » (VIII, 53, 5) ;
 c) ‘parcourir’, voire ‘courir’ (v. correre) [7] : « con avidi sguardi il caro amante | cercando gìo fra quelle armate schiere. » (VI, 61, 5-6) ; « andai | tra gli infedeli e ‘l campo loro cercai » (XIX, 120, 7-8, c’est Vafrin qui rend compte) ; « Cercando, trova in sede alta e pomposa | … Armida » (XIX, 67, 1-2 ; ‘à force de tourner’, mais c’est Vafrin, qui aussi cherche ; ) ; dans « Veduti Ubaldo in giovinezza e cerchi | vari costumi avea, vari paesi » (XIV 28, 1-2) le zeugme se développe en syllepse en activant les acceptions b) (costumi) et c) (paesi).

*Chiaro – (éclatant, illustre) – [65] – a une double valeur, active et passive : le sens passif est ‘lumineux’,’éclatant’, ‘illustre’ (« chiari antichi essempi », I, 10, 8, ), le sens actif ‘qui illumine’, ‘qui donne du lustre’ (« degne d’un chiaro sol », XII, 54, 1). En I, 2, 6, usant du verbe rischiarare [3] : « tu [Musa] rischiara il mio canto » , le Tasse joue de la surimpression du sens matériel ‘éclaire’, et du sens abstrait ‘rends illustre’ (les deux autres emplois signifient éclairer matériellement).

*Chiostra, Chiostro – (cloître) – [11] l’emploi de ce mot dénote une relation constante avec l’idée de réclusion (« solitario chiostro », VII, 11, 5, le séjour du pasteur ; « sotteranei chiostri », XIV, 43, 2, l’habitation du mage d’Ascalon ; « ‘n troppo brevi chiostri l’ardir ristrinse », XV, 25, 5, quasiment abstrait). Mais la connotation dominante est l’image d’un lieu infernal : « questa orribil chiostra » (IV, 9, 3-4), « quegli a voi [aux démons] dovuti chiostri » (IX, 64, 7), « quei sì spaventosi chiostri » (XIII, 25, 7), « i chiostri de la morte » (XIII, 39, 3) réfèrent tous à l’enfer ; « i barbari chiostri e le meschite » (XX, 85, 3) va dans le même sens ; les deux derniers emplois sont liés à Armide : « chiostre amene » (XVIII, 28, 7) désigne la fausse aménité de la forêt ensorcelée, et enfin la « chiusa opaca chiostra » (XX, 122, 7) est la « vallée des ombres de la mort » où Armide s’apprête à mettre fin à ses jours. Le choix du terme, en X, 34, 5, pour le lieu souterrain où arrivent Ismène et Soliman dénote une atmosphère infernale.

*Città – (cité) – [99] – outre le sens obvie de ‘ville’, réfère souvent à la partie fortifiée de celle-ci (p.ex. III, 42, 6 ; III, 54, 8, « forte cittade » ; X, 42, 2, « forte città »).
Le castello [11] est une place fortifiée de petites dimensions (I, 63, 4 ; IV, 55, 7 et 59, 5, le château d’Aronte est une forteresse de frontière ; VI, 11, 2, les postes isolés dépendant de Jérusalem) ; les châteaux d’Armide, qui représentent 8 emplois du terme, tout luxueux qu’ils soient, sont bien défendus (p. ex. VII, 31, 1 ; XIV 69, 2). V. I. Gallinaro, I castelli dell’anima
Terra [106] qui signifie majoritairement la Terre (opposée au Ciel), la terre (opposée à la mer, ou comme élément), le territoire politiquement défini, a 9 fois le sens de ‘place forte’, ou ‘partie fortifiée d’une ville (I, 76, 6 ; III, 64, 3 ; V, 64, 7 ; VII, 56, 7 ; XII, 100, 2 ; trois fois en XIX : 29, 5 ; 50, 7 ; 54, 7, où le terme met en évidence la différence entre la partie déjà enlevée de Jérusalem et ce qui reste à prendre).
Borgo [3] est une localité isolée, qui ne semble pas fortifiée (VI, 3, 6, « scorrono i campi e i borghi » ; V, 80, 8 ; XII, 32, 3).
Villa [2, VIII, 69, 6 et XVII, 70,8), uniquement employé au pluriel, désigne les hameaux de campagne en tant qu’ils sont sans défense ; son dérivé villano [6] a 4 fois le sens de ‘rustre’.

*Colle – (hauteur) – [28] est dans le poème un terme générique pour ‘hauteur’, et n’est pas généralement moins haut que monte ‘mont’ (cf. XIX, 31, 1, « al più sublime colle »). Colle désigne les éminences sur lesquelles est située Jérusalem (55,1), et principalement la pente du terrain ; c’est ce sens partiel qui est activé dans les emplois figurés (p. ex. XVII, 61, 3 « l’erto e faticoso colle »).
Monte [63] peut désigner n’importe quelle hauteur, quoique souvent, surtout au pluriel, un ‘mont’, et c’est le terme qui sert dans les énumérations et oppositions : (« i monti e i ciechi abissi » (XIII, 74, 4), « or fiumi e monti » (XVII, 54, 7) ainsi qu’au sens figuré : « d’uomini uccisi un monte » (VIII, 19, 5) ; « monti d’uomini estinti » (IX, 12, 6). . Il est à remarquer que poggio ‘coteau’, fréquent chez Pétrarque, est absent : c’est sans doute en raison de l’acception très prégnante du verbe poggiare (v.).

*Combats Deux termes dominent .
Pugna – (combat, lutte) – [67] – est le terme général, qui peut être abstrait ; il dénote essentiellement le plein engagement des participants.
Tenzone – (duel) – [14] est le combat singulier (VI, 13, 8, « singolar tenzone »), le duel, régi par des règles et des garanties ; il est généralement défini comme acharné : aspra ‘âpre’ (VI, 64, 2 ; IX, 52, 6 ; XX, 48, 3), ostinata ‘obstinée’ et fera ‘farouche’ (XX, 73, 1); il est aussi employé pour désigner un combat en nombre, lorsque les adversaires font masse (XI, 41, 2 et 52, 6 ; XX, 48, 3 et 73, 1). D’autre part, l’acception de ‘duel judiciaire’ affecte à tous les emplois de tenzone la connotation de ‘combat entre le bien et le mal, le juste et l’injuste’ : en II, 31, 3, c’est, paradoxalement, « Amore e magnanima virtù » (Olinde, et Sophronie). v. G. Bàrberi-Squarotti, « Il duello di tancredi e Clotinda… » ; G. Monorchio, Lo specchio del cavaliere.
Les autres termes, chacun d’un emploi plus rare, portent des connotations précises qui apparaissent dans le contexte immédiat. Il y a d’abord deux types de combat (ou points de vue sur celuici) :
Giostra – (joute) – [8] est le combat singulier sous son aspect spectaculaire et presque festif (III, 60, 4, « nobil giostra » ;  ; Argant dit « or chi viene inanzi, e meco giostra ? » (VI, 28, 4) ; Le « spirito d’Averno » qui excite Gernand dévalorise son rival en disant « Teco giostra Rinaldo » (V, 19, 1 : Renaud s’amuse à s’opposer à toi). In giostra signifie ‘se mettre en position de charger à la lance’ : « così bene | s’adatta in giostra » (III, 18, 2) ; « così mossero in giostra » (VII, 86, 5).
Plus spécifiques encore, sont des modalités ou des moments du combat :
Lotta – (lutte) – [2] – est un engagement rapproché : « per venirne a lotta oltre si caccia » (VII, 96, 2).
mischia – (mêlée) – [1] est le combat rapproché, multiple et confus, : « usciam di questa mischia » (III, 25, 7), dit Tancrède à Clorinde.
zuffa – (mêlée) – [5] est rapproché et individuel : « seco vòle | più stretta zuffa » (VII, 89, 2) ou plus souvent en nombre (IX, 85, 3 ; XX, 31, 7) ; en XX, 110, 4, c’est un individu entouré d’ennemis : « il capitan tuo vedi | in zuffa co’ nemici ».
Militare (militer) [3] et milizia (milice) – [7] sont réservés aux chrétiens ; militare est ‘combattre pour Dieu’, comme la milizia est l’ost de Dieu. Les emplois des deux termes établissent fermement cette acception : pour militare, XIV, 8, 3, Godefroi et XX, 108, 8, la Fortune qui se rallie au croisés après la mort de Soliman (la seule exception est en XVII, 44, 4, où c’est Armide qui parle, mais de toute évidence, elle aussi est persuadée de combattre du bon côté) ; pour milizia, (à part II, 59, 4 et XVII, 29, 2, la garde du roi d’Égypte) VIII, 7, 2 (Suénon), VIII, 47, 2 (la « milizia del mondo », la vie comme saint combat), XI, 12, 3 et XVIII, 96, 4 (l’ost des bienheureux). v. Lite.

*Concilio [2] (concile) – les deux seuls emplois de ce terme (IV, 2, 4 concilio orrendo et XIII, 4, 5 concilio infame) réfèrent à une assemblée de puissances infernales.
Conciglio [2] en X, 32, 4, la désignation du conseil de guerre d’Aladin est une sorte de mot-valise, formé de la contamination de consiglio ‘conseil’ par concilio ‘concile’ ; et comme enfin cette forme est reprise en X, 56, 7, il est clair qu’elle est motivée par le souci de ne pas désigner d’un même mot le conseil légitime présidé par Godefroi et l’infâme ramassis dont s’entoure Aladin. Le piquant est que le premier emploi de conciglio est mis dans la bouche d’Ismène (ne pourrait-on pas dire que la langue lui a fourché ?). V. Consiglio.

*Confondere – (confondre, mélanger) – dans son premier emploi (I, 89, 8, le roi Aladin fait empoisonner les points d’eau) confonde est un exemple de verbe dérivé employé pour le verbe de base fondere, ‘fondre’, ‘mêler’, ou pour un autre dérivé, infondere ‘verser’ ; l’effet recherché est généralement une emphase ; mais on ne peut négliger l’acception courante de ‘confondre’, qui ajoute à l’idée de ‘mélanger’ celle de ‘troubler’, et éveille l’impression que l’agent ne sait pas pleinement ce qu’il fait. Ce sens sera repris et magnifié peu après, en II, 2, 4, à propos de l’apostat Ismène qui « confond les deux lois qu’il connaît mal ». La confusion est le signe distinctif des Païens (Zatti, L’uniforme cristiano e il multiforme pagano, …).

*Consiglio – (conseil) – consiglio est un mot thème – [67 pour la famille] et a dans le poème plusieurs acceptions : a) ‘conseil’, réunion destinée à prendre des décisions (c’est le cas dans sa première occurrence, I, 12, 5) ; b) ‘sagesse’, aptitude à conseiller judicieusement (I, 40, 6 ; II, 4, 3), et éventuellement sa manifestation en un conseil (I, 19, 4) ; c) ‘décision mûrement réfléchie’ (II, 30, 4 ; II, 55, 5).

*Coprire [34] (couvrir, protéger, dissimuler) – Le lexique de la dissimulation est remarquable dans le poème, d’abord par son abondance (160 occurrences), et ensuite par sa spécialisation. Hors quelques emplois occasionnels, coprire a toujours le double sens de ‘dissimuler et protéger’, avec, selon les cas, subordination de l’une ou l’autre des deux significations : en I, 48, 1, Clorinde se couvre pour quant à elle protéger, quant à Tancrède, dissimuler. En II, 18, 2 , à propos de Sophronie, c’est ‘dissimuler pour protéger’ ; en III, 40, 1, Gernand est « couvert de brun », obscurité paradoxale, lui qui ne rêve que d’éclat, qui présage sa mort.
(n)ascondere – (cacher) – [66] signifie plutôt ‘(se) dérober à la vue, au danger’.
Celare (celer) – [31] ‘ne pas (laisser) se révéler’.
Occultare (occulter, dissimuler) – [33] ‘offusquer la vue, empêcher de voir’, le plus souvent volontairement, pour protéger un secret.
Involare – (dérober) – [14] –se soustraire aux regards, soit par pudeur, Sophronie « de’ vagheggiatori ella s’invola | a le lodi, a gli sguardi » (II, 14, 7-8), soit par coquetterie (IV, 95, 3, Armide), soit pour préserver son rang (IV, 38, 2, Godefroi sous sa tente). Sauf dans ce dernier cas, le terme porte une connotation de soudaineté furtive (VI, 89, 4, « l’arme involate », par Herminie), et touche au thème du déguisement.

*Correre – (courir) – [76] – en raison de l’habitude qu’a le Tasse d’échanger les emplois des verbes de base et de leurs dérivés préfixés, il a bon nombre de fois les sens de ‘accourir’ (qui est toujours ‘courir’, aussi accorrere, [26]) ou de ‘parcourir’ (qui ne l’est pas toujours) ; mais quelquefois, on a le sens de ‘parcourir vélocement’ (p. ex. XIX, 57, 3, Vafrin) ou ‘parcourir de vastes espaces’ (p. ex. XV, 24, 8 et 33, 2). Cette pluralité de sens latente a pour corrélat les acceptions tout à fait différentes de ses deux préfixés discorrere et trascorrere (v.).
Scorrere [11] a le sens de ‘courir (p. ex. la campagne)’ : « la Giudea scorre » (IX, 7, 2, c’est Soliman), comme en pays conquis.

*Cose – (choses) – [82] – au pluriel, a souvent une valeur d’indéfini, d’inconnu, de vaguement étonnant, et l’adjectivation y concourt (dolci, gran, mirabil, non credibil, nove). Le mot désigne aussi bien des actions que des objets, concrets ou pensés. Dans le premier discours de Godefroi, il s’agit de la grandeur à la fois des réalités, et des exploits par lesquelles elles ont été affrontées lors de la première phase de la croisade (conquêtes de Nicée et d’Antioche, victoires sur les Turcs et les Persans). En VI, 66, 6, cette valeur est explicitée : « e i fallaci rumor, ch’intorno va nno, | crescon le cose incognite e remote ».

*Coups – Prévisiblement, le vocabulaire qui désigne les coups est abondant (plus de 350 occurr.) varié, et fort précis. Les verbes principaux sont ferire [64] , visible substitut de colpire qui n’est employé que deux fois ; les ferite [22] sont les ‘blessures’ au sens propre (une seule exception, à propos de la fausse Armide, XVIII, 29, 2), ces dernières étant aussi nommées piaga [55] qui en est la plupart du temps un intensif pathétique, réel (« Mentre io le piaghe sue lavo co ‘l pianto », VIII, 34, 1, c’est Charle sur le corps de Suénon) et réservé à des emplois emphatiques (« con le piaghe in degne de’ cristiani | trafigger Cristo », V, 46, 3, c’est Tancrède essayant de faire entendre raison à Renaud) ou figurés (« le mie piaghe in seno | portai celate, XIX, 97, 5, c’est Herminie).

colpi [80] sont les coups en général.
Pour l’épée les fendenti ‘fendants’ – [6] sont donnés de haut en bas (il y a aussi un mandritto ‘avant-main’ porté horizontalement de droite à gauche par Gildippe, XX, 34, 1).
Percosse[79] sont les coups différenciés les plus fréquents : coups d’épée et de lance s’ils sont violemment assénés, et aussi les chocs des projectiles de balistes et des béliers : ce sont les coups qui ébranlent, et en tout cas qui portent : d’où l’aparté madrigalesque de Tancrède « Van le percosse vote | talor, che la sua destra armata stende ; ma colpo mai del bello ignudo volto | non cade in fallo, e sempre il cor m’è colto », III, 24, 5-8).
Urto – (heurt) – [31] ce sont d’abord les impacts des béliers et des projectiles de balistes. C’est aussi le choc d’une charge, et notamment du poitrail du destrier dressé à cet effet. En VI, 35, 4, Othon est renversé par le poitrail du destrier : urtare a toujours l’acception de ‘heurter de front’ « E ‘l possente corsiero urta per dritto, | quasi monton » (VII, 88, 1), et « gli urta il cavallo addosso » (IX, 33, 3).
Battere – (battre) – [11] ‘battre’ est équivalent quand il s’agit des murailles ou les portes.
Scotere (dépouiller) – [57] a une acception très forte et violente ; scosso se réfère aux branches dépouillées de feuilles dans l’Aminta : « E già tre volte | ha il nudo mietitor tronche le spighe, | ed altretante il verno ha scossi i boschi | de le lor verdi chiome » (I, ii, 189-192) ; c’est donc ‘secouer’, ‘ébranler’ au point de faire tomber ou s’écrouler « scoter le forze del francese impero », X, 21, 2) lâcher prise (« al colpo si contorce scote | e cade giù », XI, 81, 3). Les emplois de ce verbe participent tous plus ou moins de cette connotation agressive (en V, 73, 2 et VII, 70, 6, on secoue l’urne du tirage au sort, illégitime dans le cas des chapions d’Armide, légitime mais guerrier pour désigner l’adversaire d’Argant; en XV, 49, 5, Ubald secoue la verge donnée par le Mage pour mettre en fuite le « rampant défenseur » du domaine d’Armide).
Offendere – (offenser) – [49] a une extension de sens qui va de ‘offenser’ (« né vuo’ vendetta, né rammento offesa », XVI, 53, 5; « l’asta, ch’offesa or porta ed or vendetta », XI, 80, 1) à ‘frapper’, ‘blesser’ (« Vede Tancredi in maggior copia il sangue | del suo nemico, e sé non tanto offeso », XII, 58, 5-6) ou plus généralement ‘attaquer’ (« senza temer le militari offese », VII, 8, 4) et ‘nuire’ (« ecco, io commetto | che non s’offenda il popol tuo cristiano », II, 21, 4).

*Crudo – (brutal, dur) –– [36] – il semble quelquefois une variante (pour la métrique) de crudele ‘cruel’ ; mais il conserve, même dans ces cas, en surimpression son sens de ‘rude’, ‘âpre (comme un vin)’, ‘vert (comme un fruit)’, ‘mal dégrossi’, ‘sans usages’, ‘brutal’ et presque ‘rustre’ (II, 90, 5, quand Argant déclare la guerre ; ou en III, 29, 3, l’ « inhumain » qui ose blesser Clorinde, et qui sera qualifié en 30, 8 de villano ‘rustre’) ; en IV, 31, 8, il qualifie les tétins jeunets et agaçants d’Armide.

*Cupo – (profond (+ obscur)) – [7] –mot rare dans le poème, il a toujours comme sens dominant ‘profond’, mais celui-ci se cumule avec l’acception plus courante ‘obscur’.

*Deporre – (déposer) – [23] a toujours le sens d’ ‘abandonner’ ‘renoncer à’ et s’applique généralement aux insignes et prérogatives d’une dignité, d’une charge ou d’une mission, notamment les armes (II, 69, 3) ; c’est parfois un sentiment (la hardiesse, VI, 33, 2 ; l’orgueil, X, 13, 4 ; la colère, XIX, 20,7), en tant qu’il est lui aussi l’apanage (voire l’obligation) d’un rang ou d’un statut ; en IV, 81, 5, le jeune Eustache de Bouillon menace emphatiquement de déposer ses armes si l’on ne secourt pas la damoiselle en détresse qu’est, croit-il, Armide : « Io per me qui depongo elmo e lorica, | qui mi scingo la spada, e piú non fia | ch’adopri indegnamente arme o destriero, | o ‘l nome usurpi mai di cavaliero . ». En VI, 33, 2, Othon désarçonné par Argant refuse de se rendre et de « déposer sitôt armes et hardiesse » ; en XII, 18, 1, Clorinde dépose ses armes brillantes pour aller incendier nuitamment la tour de siège.

*Desio – (désir) – le lexique du désir comprend principalement quatre termes : les variantes et dérivés desio, desire, desiare, desirare, desiderare, desioso [93] renvoient à la notion générale, et désignent tous les appétits, disons « normaux » de la faculté concupiscible, qui peut être comme chez Godefroi au service de la faculté rationnelle, ou s’y opposer, notamment sous la forme du désir amoureux.
Brama, bramare [25] ‘désirer ardemment’, ‘aspirer à’, ‘convoiter’ ; souvent alliée à l’irascible, les brame (pluriel d’emphase) sont qualifiées une fois pour toutes, dès le premier emploi, d’ « immoderate, ardenti » (I, 10, 6, à propos de Renaud) ; c’est l’intensité du désir qui est dénotée.
Voglia [36] – a deux acceptions bien distinctes, d’abord (plutôt au singulier) ‘volonté’ en tant que vouloir d’une puissance supérieure (« divina voglia », IV, 2, 6), qui est aussi le sens de la locution a mia | tua | sua voglia (« gli avince a sua voglia e gli dislega », II, 76, 2) ; la seconde acception réfère à un appétit plus bas, matériel, voire bestial (« ferine voglie », XII, 79, 4), désir de posséder, de jouir, qui n’est guère plus que ‘envie’ ou ‘convoitise’, naturale (II, 68, 4) et, surtout au pluriel (14 des 36 emplois) accese , audaci , etc. Le sens fondamental peut être infléchi (« cupidi desiri », II, 15, 4, c’est Olinde ; « nobil voglia », XIII, 31, 1, c’est Godefroi faisant appel à volontaires pour combattre les enchantements de la forêt), mais les deux vocables brama et voglia ont toujours une connotation plus précise que la « famille » desio.
Fame – (faim) – [11 + 5 famelico] – quand il ne désigne pas le besoin de nourriture (la moitié des cas) désigne un désir avide et brutal, de biens matériels, « avara fame d’oro » (IV, 58, 1), mais surtout d’honneur (XII, 2, 6), de sang (XX, 81, 8) et qualifie le désir physqiue (XVI, 19, 1 et XIX, 68, 4).

*Destino – (destin) – [22] est personnel, édicté par une puissance transcendante, irrévocable, parfois connaissable, bien proche du maktûb musulman. Le verbe destinare comporte toujours la connotation de ‘prédestination’, et l’adjectif destinato est proche de fatale ‘fatal’ – [24 + fato, 23].
Sorte (sort) – [48] est impersonnel, anonyme, capricieux et changeant, imprévisible, dépendant de la notion de ‘fortune’, et de ‘hasard’ : c’est le hasard quand il frappe un individu ; on pourrait presque dire que la fréquence de sorte contrebalance les fréquences cumulées de destino et fato, et présente la condition humaine comme menée par une nécessité (le destin) que l’homme vit comme hasard (le sort).
Fortuna – (fortune) – [62] ; est ce qui arrive de favorable ou défavorable ; elle est essentiellement changeante, parfois hésitante (dans les combats), et l’homme est son jouet ; c’est aussi un personnage, la Fortune (IX, 57 1, et ch. XV et XVI) dont le Tasse fait à la suite de Dante (Inf., VII, 73-94), une intelligence angélique. Fortunato [10] est positif, ‘favorisé par la fortune’, fortunoso [2] signifie en revanche , ‘livré au caprice de la fortune’, et donc ‘malheureux’..
Caso – (hasard) – [32] a dans 11 cas la connotation de ‘caprice imprévisible et injustifié’, de pure contingence aveugle, et qui dénie toute valeur aussi bien à l’action qu’à ceux qui l’accompliront : « sia giudice il caso » (V, 72, 8) dit Godefroi avant le tirage au sort des champions d’Armide ; il reprendra les mêmes termes en VII, 69, 8, pour le tirage au sort d’un champion à opposer à Argant, mais c’est pour se corriger aussitôt « anzi giudice Dio », car ce tirage au sort, même s’il suit une remontrance de Godefroi, est plus légitime : mais le rapprochement montre bien l’opposition entre hasard et nécessité. En XX, 73, 5-8, le caso général et aveugle se mue en sorte, hasard individuel, leur collusion constituant « l’amère tragédie de l’état des humains ». Dans 14 emplois au singulier, il a le sens d’‘événement’, ‘accident’ remarquable en bien ou en mal (« Divulgossi il gran caso », II, 27, 1, c’est Sophronie ; « Confusamente si bisbiglia intanto | del caso reo », XII, 100, 1-2, c’est la mort de Clorinde) ; dans les 7 emplois au pluriel, il vaut ‘vicissitudes’, également remarquables (« Ecco i miei duri casi », XIX, 100, 6, c’est Herminie ; « Gildippe e Odoardo, i casi vostri | duri ed acerbi , XX, 94, 1-2).
Rischio – (hasard, risque) – [35 + arrischiare, 2] est plus l’incertitude que l’éventuelle contenu périlleux qui prédomine : en III, 36, 8, les Aventuriers sont « quello stuol ch’a tutt’ i rischi accorre », que les hasards de la guerre attire. 

*Destra – (dextre) – [65] désigne la main du combattant ou du monarque, celle qui tient l’épée ou le sceptre. C’est la ‘main savante’.
Mano [81] s’y oppose, et équivaut au français classique bras, ‘main forte’ : « vigor del cor e de la mano » (V, 6, 5) ; les deux termes sont explicitement opposés en III, 15, 6 : « e val la destra sua per cento mani » (c’est Clorinde). Destra et mano se distinguent comme capo (v.) et testa.
Braccio [48] est le bras simplement physique (III, 46, 2 ; XIX, 20, 5), robuste (VII, 96, 6 ; XI, 50, 2 ; XII, 57, 2 ; XIX, 17, 8), parfois coupé (VIII, 60, 2) ; au pluriel, les braccia peuvent être secourables ou pieux (III, 54, 5 ; XII, 72, 7 ; XIX, 116, 3) pour porter les corps des morts ou des blessés.

*Destriero (destrier) – [48] – « Des chevaux de bataille, c’est-à-dire, des chevaux d’une taille élevée, étoient, dans le cours d’une route, menés par des écuyers qui les tenoient à leur droite, d’où on les a appellés destriers : ils les donnoient à leur maître lorsque l’ennemi paroissoit, ou que le danger sembloit l’appeller au combat ; c’étoit ce qu’on appelloit monter sur ses grands chevaux … » (La Curne de Sainte-Palaye, Mémoires sur l’ancienne chevalerie, … p. 22-23). Le Tasse revient à plusieurs reprises (III, 31, 8 ; IX, 77, 4, etc.) sur la tactique de cavalerie légère, volée de flèches et prompte volte-face, qui évidemment était considérée comme double lâcheté par les chevaliers occidentaux habitués à charger de front en masse, qu’elle déroutait, et qui était celle des Turcs (et en général de toutes les cavaleries africaines et asiatiques) ; v. J. Heers, La Première Croisade …, p. 166-167, pour une bonne analyse du contraste tactique entre Européens et Turcs. Les Romains regardaient du même œil « l’escadron léger des Numides » quand ses derniers tenaient pour Carthage (Lucain, « longe tendere neruos | et quo ferre uelint permittere uolnera uentis. » (Bell. civ, VIII, 383-384). En I, 50, 8, les Grecs qui appliquent cette tactique sont subrepticement mis dans le même sac que les adversaires turcs et surtout arabes, en un écho de Pétrarque (qui parle des « Turcs, Arabes et Chaldéens ») : « popolo ignudo paventoso e lento | che ferro mai non strigne, | ma tutt’ i colpi suoi commette al vento . » » (Chans., 28, 58-60). Le destrier, non seulement charge pour l’assaut à la lance, mais heurte du poitrail, piétine et mord (VI, 35, 4 ; IX, 33, 3-4 ; XX, 38, 8)
Corridore [9] ou corsiero [8] (coursier) est référentiellement le même animal (VII, 88, 1 « possente corsier »), mais le terme est employé pour souligner la rapidité ou la souplesse de ses évolutions, comme en VI, 35, 1, où Argant le fait volter. Il désigne aussi les chevaux du char du soleil, voire ceux du char d’Ismène (X, 15, 4) ; ceux du Mage (XVII, 85, 7) sont appelés plus noblement destrieri, ce qui est impropre, mais le vocabulaire épique manque, compréhensiblement, d’un mot noble pour désigner le cheval de trait (les chars de guerre étaient grecs ou perses, mais non romains).
Cavallo [35] (cheval) n’est pas vraiment, le plus souvent, figuratif : c’est souvent, si l’on peut dire, du matériel de guerre, à énumérer avec les piétons, sur lequel on monte ou dont on descend, volontairement ou désarçonné, qu’il faut nourrir, qui gît sur le champ de bataille. En I, 49, 5, le Tasse distingue des cavalieri, ‘chevaliers’ les gens a cavallo, ‘cavaliers’, qui ne sont pas des seigneurs. En XX, 10, 3 il y a de beaux « cavalli arcieri » qui sont un peu autre chose que des ‘archers à cheval’

*Devoto – (dévot, consacré) – [9] – au sens de ‘pieux’ se surajoute souvent (comme dans son premier emploi, où il rime avec voto ‘vœu’, I, 23, 7) ‘qui a prononcé un vœu’, ‘voué’, voire ‘consacré’ : Godefroi se définit en XI, 23, 4 comme « devoto … cavaliere » . En II, 5, 8, les « creduli devoti » (c’est Ismène qui parle) sont ceux ‘qui ont adressé des vœux, des requêtes’ (la possible qualification réciproque où creduli peut être substantif, ‘les naïfs qui ont adressé des prières’, même mise dans la bouche d’Ismène, faisait craindre au Tasse qu’on le lui reprochât).
Voto (vœu) est un mot dont le Tasse n’abuse pas – [8 au singulier, 8 au pluriel], et a d’abord le sens de ‘promesse’, et c’est, emblématiquement le dernier mot du poème (comme si le poète disait aussi j’ai tenu ma promesse) ; mais, curieusement, son premier emploi (I, 4, 6) désigne le poème offert à son dédicataire « comme par vœu » ; voto a donc aussi le sens d’ ‘offrande votive’ (II, 5, 7 ; XX, 113, 3). Il signifie aussi ‘prière’ (III, 70, 5 : « Impara i voti omai, ch'a te porgiamo », dit Godefroi devant le corps de Dudon mort : mais c’est alors une prière en quelque sorte conditionnée par une promesse implicite, un do ut des entre l’homme et la transcendance.

*Discorrere – (disputer, passer en revue) – [5] – dans 4 cas signifie ‘parcourir’, c’est-à-dire ‘passer en revue’, ‘considérer en détail’ (I, 18, 1 ; IX, 98, 2 ; XVIII, 56, 4) ; en VI, 54, 8 : « variable et discorde vulgo in sé discorre », les deux termes discord (qui est psychologique et non social) et in sé soulignent que c’est une dispute intérieure. En XIV, 37, 8, c’est l’eau d’une rivière qui court.

*Distinguere (colorer, dépeindre, détailler) – [16] III, 28, 6 : lorsque Tancrède veut découvrir son amour à Clorinde, « le Tasse rattache peut-être ce mot à tinguo […] ‘marquer d’une couleur différente’, et entend ‘aurait coloré encore plus efficacement, avec de plus amères plaintes’. Distinguere au sens de ‘décrire d’une façon précise et complète, faire comprendre la structure interne d’un objet’ se trouve chez Dante commentant la division et la distribution de l’Enfer exposée par Virgile : « Ed io : Maestro, assai chiara procede | la tua ragione, ed assai bene distingue | questo baratro e ‘l popol ch’ e’ possiede. » (Enf., XI, 67-69). L’acception philosophique de distinguere, ‘décrire dans leur variété’, a probablement été aussi présente à l’esprit du poète, et reprend les orientations courtisanes, le contour élégant de la déclaration de Tancrède. » (Ch.). Le Tasse, en somme, réalise une surimpression de sens : dépeindre et détailler. Dans quelques autres emplois (p. ex. III, 55, 4), il signifie ‘séparer’.

*Diverso (différent, étrange) – [22] – outre ‘différent’, ‘varié’, il vaut ‘contradictoire’ : « Ma son del suo partir tra ‘l vulgo ad arte | diverse voci poi diffuse e sparte » (IV, 27, 7-8), ‘opposé’ (« diversa fede, », IV, 40, 1) et, ‘étranger’ (« insegne e prigioniere arme diverse, », III, 73, 2 ; « diverse lingue », XVIII, 60, 4, c’est Vafrin, qui se déguise ainsi en païen), voire ‘étrange’ (« inganni diversi e novi, », IV, 19, 4).
Vario – (variable) [41] a presque toujours le sens de ‘variable’, ‘changeant’ (I, 30, 7, « vari d’opinion », moins ‘en désaccord’ que ‘versatiles’ ; XV, 51, 4, les monstres de l’île d’Armide sont « vari di voce, | vari di moto, vari di sembiante »), de même que son verbe, variare, et a une connotation résolument négative.

*Dono (don) – [39] – dono et donare réfèrent à quelque chose qui est accordé par une puissance supérieure, ex officio, à quelqu’un qui l’a mérité par sa valeur ou sa fidélité (I, 26, 4, dès le premier emploi, ce sont les victoires remportées jusque-là par les croisés, don de Dieu) ; c’est une obligation pour le suzerain, et on en trouve de nombreux échos jusque dans les récits déjà ‘bourgeois’ du Novellino. Ce peut être un ‘présent’ d’apparence matériel mais destiné à faire honneur (II, 92, 6 et 93, 8, Godefroi fait des dons aux ambassadeurs Alète et Argant), le renoncement à une prérogative (II, 52, 8 : Aladin donne Olinde et Sophronie à Clorinde), ou la faveur d’un appui moral ou spirituel (VI, 57, 2, Tancrède donne la liberté à Herminie ; XII, 66, 3, Clorinde demande à Tancrède de lui donner le baptême). L’italien ancien avait la construction donare qualcuno di qualcosa ‘gratifier quelqu’un de quelque chose’.
Guiderdone (guerdon) [5] – ce terme typiquement chevaleresque réfère à un don-récompense dont l’objet est une personne : Olinde et Sophronie (II, 49, 2), Armide qui s’offre elle-même (XVI, 66, 6 ; XVII, 48, 4 ; XIX, 124, 7), et enfin Tancrède qu’Herminie sollicite d’une manière osée mais indirecte (XIX, 114, 7).
Premio [18] est un terme général, qui s’oppose plusieurs fois à pene (v.), et qui désigne la retribution en tant qu’elle est décrétée par une autorité : « onde i giudici | pendano poi de’ premi e delle pene » (I, 21,1-2, c’est chef que réclame Pierre l’ermite pour la croisade).
Mercede [9] est le salaire dû pour une action (XVI, 66, 1 ; XVII, 48, 2, c’est Armide, et le mot est synonyme de Guiderdone ; XIX, 64, 8, Emiren promet à Orcan « alta mercede » s’il assassine Godefroi). Il est employé une fois au sens de mercé (merci) : « Invitto vincitor, pietà, mercede ! » (XIX, 93, 6, c’est Herminie à Tancrède, et pour une fois la forme est imposée par la rime).
Mercé – (merci) – [3] est un doublet de sens tout différent, et signifie ‘grâce’, ‘pitié’ : « Se mercé da Goffredo or non impetra » (IV, 77, 4, c’est Armide) ; « Tale i’ son, tua mercé » (XII, 92, 1, c’est Clorinde qui est belle et bienheureuse grâce à la pitié-piété Tancrède qui l’a baptisée). En XVII, 29, 3, « con regal mercé » semble avoir le sens de mercede, ‘salaire’ (de la garde du roi d’Égypte).

*Drudo (galant) – [2] c’est un terme méprisant qui ne paraît que dans les reproches de Pierre l’Ermite à Tancrède (XII, 87, 4) et en XX, 95, 6 (où Soliman appelle les « époux amants » Gildippe et Odoard « la pute et son galant ») ; il évoque (surtout dans la seconde occurrence) Dante (notamment Enf., XVIII, 134) et désigne un amant illégitime, passionné, voire brutal, ce qui relève d’ « un esprit mystique et punitif qui appartient, non au climat des croisades, mais à celui de l’Inquisition. » (Ch.).

*Dubbio – (doute) – [64] a dans le poème une acception complexe où se mêlent l’hésitation, la perplexité, et une vague appréhension en face de l’inconnu, de l’imprécis, de l’incertain et du compliqué. Ce cumul qui joue à chaque occurrence en fait un mot thème du poème : à part les mentions occasionnelles, trois personnages y sont principalement soumis, le soucieux Godefroi, la craintive Herminie et Soliman, incertain de sa personne et de son état. Il est subjectif et passif (un personnage est in dubbio ‘dans le doute’ ou dubbio ‘hésitant’) ou objectif et causatif (une situation, et souvent un chemin ou passage est dubbio ‘douteux’, ‘fait douter’). En II, 67, 2 , les « dubbie guerre » (Alète à Godefroi) dont « l’acception possible ‘dangereuses’ laisse transparaître comme une menace voilée. » (Ch.) sont aussi ‘contestables’, ‘mal justifiées’. Plus loin (89, 5), les « dubbie imprese », dans la bouche d’Argant, ne sont qu’aventurées.
Sospeso [29] signifie en partie ‘hésitant’, ‘qui balance’ (II, 22, 5), ou ‘incertain’ (VI, 55, 1 ; XVIII, 19, 6) ; mais surtout, il réfère à un moment d’arrêt de la pensée ou de l’action, un absolu qui vaut en lui-même, et non, par exemple, comme l’irrésolution de Soliman (IX, 7, 8), par rapport à un fait extérieur (v. XIX, 9, 1).

*Egro – (souffrant, mourant, mortel) – [24] – le sens premier est ‘malade’ (« l’egro fanciul », I, 3, 5) ; employé dans une description de bataille, et associé à cadenti ‘ceux qui tombent (vid. blessés)’ (VIII, 18, 5), languenti ‘languissants’ (XI, 83, 2 ; XIII, 45, 8), feriti ‘blessés’ (XIX, 51, 8), il a dans certains cas, semble-t-il, le sens de ‘mourant’ ; qualifiant cure , il vaut ‘mortel’ (V, 92, 3).

*Eleggere – (élire) – [52] est le verbe général pour ‘choisir’, mais il s’applique soit à un individu, soit à une action importante, et sous-entend souvent un agent transcendant (Dieu, I, 12, 7, Godefroi ; III, 5, 6, Jérusalem ; VII, 34, 7, Tancrède ; VII, 80, 1, l’ange gardien ; Amour, V, 82, 2, Eustache, non élu par le hasard ; XVI, 20, 4, le miroir d’Armide).
Scegliere – (choisir) – [18] , qui peut être synonyme d’eleggere (V, 82, 1, Eustache, comme ci-dessus ; XVII, 90, 1, le Mage choisit Alphonse d’Este pour en faire l’éloge) réfère à un choix plus matériel, et strictement humain (VI, 5, 5, dix chevaliers pour secourir Armide ; XIV, 26, 7, un messager ; XVI, 72, 6, un refuge ; XX, 127, 2, Armide choisit un dard pour se tuer) ; il implique explicitement une comparaison de valeur en XVII, 29, 1-2 : « Ne la squadra che segue è scelto il fiore | de la regal milizia », et plus nettement encore en III, 17, 4 : « guerrier infra gli scelti eletto ». 

*Empio (impie) – [66] – a le plus souvent en italien classique l’acception de ‘méchant’, ‘cruel’ ; cette valeur reste latente dans l’emploi que fait le Tasse de ce terme, mais il le recharge de sa connotation religieuse en raison du fait qu’il s’agit ici (pour les deux camps) d’une guerre sainte. Par ailleurs, s’opposant à pio [pieux et compatissant], il se charge de la connotation d’ ‘impitoyable’.

*Emulo – (émule, rival) – ce terme, distillé avec une parcimonie qui en garantit la prégnance – [11] – (on ne le trouve que 3 fois dans le Roland furieux, où il n’a pas, et de loin, le même poids), cumule trois acceptions :
a) ‘émule’ (de plus illustre) : I, 5, 7 (Alphonse d’Este, de Godefroi), VI, 12, 2 (Argant, de Soliman), XV, 30, 8 (Christophe Colomb, du soleil), XVII, 82, 1 (Renaud, de sa lignée d’aïeux), XX, 56, 4 (les Aventuriers, de Renaud, dans la grande bataille finale) ;
b) ‘égal’ : III, 35, 1 (Clorinde, Argant, dans l’action), III, 63, 2 (Guelfe, Guillaume d’Angleterre), XVII, 17, 5 (Le Caire, ville qui vaut bien des royaumes) ;
c) ‘rival’ : VI, 69, 7 (sous la forme emulazione, à propos des champions d’Armide, dans un épisode de saveur quasiment ariostesque), et dans deux contextes significativement voisins, V, 20, 2 et V, 24, 6, où Renaud est présenté comme ‘rival’ de Gernand, mais la première fois dans la bouche mensongère d’un flatteur démoniaque, et la seconde comme contre-champ représentant le point de vue de ce même Gernand.

*Errante – (errant) – [72] le mot cumule toujours les acceptions d’ ‘errance’ et d’ ‘erreur’ (dues à l’heureuse confluence d’évolution des verbes latins errare et iterare), quand il n’a pas seulement le second sens. Les chevaliers d’Arthur (I, 52, 6 « erranti, che di sogni empion le carte ») sont réduits à des créatures de papier, sans existence « historique », ce qui confère aussi à errante la connotation de ‘fictif’, illusoire, v. V, 79, 6, « levi sogni erranti ». En V, 59, 5, à propos de Renaud, et dans la bouche de Godefroi, le terme, qui emporte l’acception de ‘sans but’, reprend I, 1, 8 et s’oppose, comme en I, 4, 3, à pèlerin (n’oublions pas que les croisés se définissaient comme tels).
Vagabondo (vagabond) – [1] (VIII, 45, 6) en est un intensif sévère.
Vagante (errant) – [4] couplé avec cupido (IV, 87, 6 ; XIV, 59, 1) ajoute une nuance d’avidité (liée à l’un des sens de vago, v.), et dans donna vagante (XVI, 74, 5, c’est Armide qui le dit d’elle-même) est péjoratif par rapport au pathétique « donzella errante » (XIX, 91, 8, Herminie, d’elle-même). V. Vago.

*Essangue (exsangue) – [8] a deux acceptions dont le facteur commun est ‘dont le sang s’est retiré’ : a) ‘livide’ (VI, 64, 7 et XIX, 107, 8), ‘vidé de son sang’, c’est-à-dire ‘sans vie’ (VII, 65, 4 ; VIII, 61, 7 ; XIX, 117, 1) ; b) ‘épuisé’, ‘sans force’, dont le sang ne circule plus (XII, 58, 1 ; XIX, 20, 5 ; XX, 84, 6 ; sangue vaut ‘force physique en VII, 65, 1 : « Se fosse in me quella virtù, quel sangue »).

*Essempio – (exemple) – [21] a le plus souvent le sens d’ ‘action exemplaire’, ‘modèle’, et aussi de ‘histoire exemplaire’ (p. ex. XII, 76, 5), voire ‘monument’ (au sens étymologique d’ ‘admonition’ (p. ex. VII, 78, 5).
Scempio – (massacre) – [8] , son doublet, désigne un mauvais traitement exemplaire, châtiment ou massacre.

*Face – (torche, flambeau) – [22] – à part 5 emplois neutres, il y a deux acceptions de face : la première est dysphorique, c’est la torche incendiaire, humainement guerrière ou infernale (13) , l’autre est euphorique, c’est le flambeau des pompes funèbres, les astres du ciel (4) ; enfin, dans deux cas (VI, 73, 5 ; XII, 97, 3), c’est la torche de l’amour, qui réunit les deux valeurs : et ces deux cas particuliers sont ceux d’Herminie et de Tancrède, les deux personnages élégiaques du poème.

*Fallo (faute, manquement) – [18] n’est pas synonyme de colpa : c’est plutôt le ‘manquement’, le fait de ne pas remplir ses obligations, essentiellement par faiblesse, inconscience, insuffisance en somme : « se ‘l mio pensier non falle » (XX, 11, 7) ; il est ponctuel.
Difetto (défaut) – [12] est quasi-synonyme : « difetto di cibo » (VIII, 13, 1 ; et X, 41, 8) ; mais il peut être plus consitutif : « adempi di tua grazia i lor difetti » (XIII, 71, 7).
Colpa (faute) – [18] est plus actif, volontaire, conscient : « O mia gran colpa ! o mia vergogna eterna ! » (VII, 49, 8, c’est Tancrède se reprochant de s’être détourné de son devoir de chevalier).
Peccato (péché) –, dans ses 2 seules occurrences (II, 11, 2 ; XIV, 21, 6), ne désigne pas la faute au sens religieux, mais une offense purement humaine, l’algarade de Renaud.

*Falso (mensonger) – [18] dans tous ses emplois, il n’a pas le simple sens de ‘non-conforme à la vérité’, mais la valeur factitive de ‘trompeur’ ; en V, 58, 6, l’accusation vise à abuser, comme en X, 70, 4 et XIV, 65, 7 « falsa maga » ; en XX, 44, 3, les « false insegne » sont les « arme mentite » d’Orcan (XIX, 65, 1).
Fallace – (fallacieux) – [20] est synonyme.

*Fama – (renommée) – [63] a d’abord le sens neutre de ‘ce qui se transmet’, ‘ce que l’on conte’ (I, 46, 1), mais plus généralement celui de renom, renommée. Elle vole rapidement, est lucida ou incerta , voire sacra , mais majoritairement valorisée et valorisante. En XII, 84, 3, elle est spectaculairement dite garrula ‘babillarde’ (la qualification vient de Sénèque, Herc. fur, I, 193-194), lorsqu’elle publie les chagrins de Tancrède après la mort de Clorinde et, après les auto-accusations délirantes de Tancrède, c’est le dernier degré de la dépréciation de l’exploit, devenu objet du bavardage inconsidéré d’une renommée qui ne véhicule plus que le pathétique ; à lui seul cet adjectif cruellement ironique synthétise la dégradation de Tancrède.
Nome – (nom) [60] en est souvent synonyme, quand il s’agit de la personne plutôt que de ses actions (I, 26, 2 ; II, 62, 5) ; Tancrède demande son nom à Clorinde (XII, 60, 6) qui répond en disant ce qu’elle a fait. En XIII, 10, 4, le « nome … grande et temuto » qu’Ismène menace de prononcer pour faire obéir les démons, quel qu’il soit, est certainement un nom fameux. Dans ce monde féodal, le nom des chefs vaut connaissance des forces qu’ils dirigent (XIX, 60, 4, Vafrin « gli ordini osserva e i nomi apprende »).

*Fatica – (fatigue, travaux) – [38] – a deux sens distincts : au singulier, la fatica est la ‘fatigue’ (p. ex. I, 50, 6) ; au pluriel, les fatiche sont les ‘travaux’, comme le fatiche d’Ercole sont les travaux d’Hercule, le mal que l’on se donne pour accomplir ses devoirs ou remplir ses charges. Faticoso signifie ordinairement ‘fatigant’, mais parfois ‘dur à la fatigue’ (I, 62, 3 ; XIV, 20, 4). Le terme est associé à opre (v.), lorsque les travaux sont couronnés d’un juste succès. Les fatigues sont plutôt dites affanni (v.) ou disagi ‘mésaises’. v. Travagliare.

*Fede – (foi) – [66 + 40 fedele, 28 fidare et fido] a les acceptions de ‘vertu de foi’ (premier emploi, I, 8, 7) ‘religion’ (second emploi, I, 21, 2)) , ‘foi jurée’ c’est-à-dire ‘parole donnée’, ‘fidélité’, et en conséquence ‘confiance’ (v. en II, 47, 6 son dérivé verbal affidare). En IV, 42, 3, Armide joue sur les deux acceptions de , ‘croyance religieuse’, et ‘confiance’ en un redoublement qui confère à la seconde occurrence une connotation superlative ‘confiance absolue, comme en Dieu’ ; peu après, Godefroi suppute « qu’il n’est de foi [loyauté] chez celui-là qui à Dieu la [la foi] dénie. » (IV, 65, 6).
Legge – (loi) – [35] – signifie en particulier ‘loi religieuse’ (II, 69, 5, « legge di Macon » ; XII, 21, 3, « del figlio di Maria la legge »), et plus généralement la loi comme système de référence (II, 59, 7-8, Argant « ripone | ne la spada sua legge e sua ragione ») et de contrainte (IX, 95, 1, « ma chi dà legge al vulgo ed ammaestra |la viltade e l’ timore ? ») ; et partant il signifie enfin ‘condition’, ou ‘restriction’ : Godefroi, voyant son pouvoir menacé d’être contenu par la licenza [v.] des grands, dit : « Scettro impotente e vergognoso impero : | se con tal legge è dato, io più no ‘l chero » (V, 37, 7-8). v. Ragione.

*Fellone (félon) – [11] et sa variante fello [11] est « Proprement traître, rebelle, parce que ‘infidèle’ ; mais Godefroi emploie ce terme également parce qu’il est offensé par la forme injurieuse qu’Argant a donnée à son défi. » (Ch.). D’autre part, infidèle et rebelle (à Dieu) sont des termes qui qualifient régulièrement les Païens. En VII, 34, 2 : empio fellone , dit par Tancrède au renégat Rambaud « n’est pas une insulte passe-partout, mais c’est dire traître envers Dieu (impie) et envers les lois de la chevalerie. » (Ch.). Infellonire [4] est oublier toutes les règles de la bonne chevalerie (VI, 36, 1 , Argant charge Othon démonté ; XII, 56, 7, Tancrède et Clorinde).
Rubello – (rebelle) – [11] est quasi-synonyme, et désigne aussi bien les anges déchus (IV, 9, 8) que les Païens (IX, 3, 4) ; en VII, 72, 4, Rodolphe de Souabe, « il franco rubello di Sassonia », mais il est rebelle à son empereur, est mentionné lorsque Godefroi donne son épée à Raymond pour affronter Argant. La variante ribellante [4] désigne la rébellion collective (stuol, l’Egitto, provincie, l’Arabie).
Infedeli est peu employé – [5] et sauf en IX, 91, 8, uniquement aux ch. XIX et XX. v. Pagano.

*Fero – (fier, farouche) – [154 + 10 fiero, 2 fierezza et 2 feritate|feritade] est un des adjectifs les plus fréquents du poème –– . Il a un sens assez général, qui équivaut au français classique fier, c’est-à-dire à peu près ‘farouche’.

*Feroce (féroce) – [51] – qualifie un caractère inflexible, intraitable, et a deux valeurs, selon les personnages : ‘farouche’, ‘indompté’ (c’est généralement pour les chrétiens, et particulièrement Renaud, I, 58, 3 ), et ‘d’une dureté intraitable’, ‘féroce’ (Aladin, I, 83, 3). On peut penser que le premier sens doit quelque chose à un emploi de Dante (il s’agit de la Pauvreté) : « né valse esser costante né feroce, | sì che, dove Maria rimase giuso, | ella con Cristo pianse in su la croce. » (Par., XI, 70-72). Le Tasse l’emploie exactement dans cette acception en XVI, 34, 4 « sdegno guerrier de la ragion feroce », à propos de la résipiscence de Renaud. v. Crudo.

*Fianco (flanc) – [60] outre le sens obvie de flanc, ‘côté’, c’est une des synecdoques favorites pour ‘corps’ (notamment I, 46, 6 ; VI, 35, 8 ; VIII, 10, , 5 ; VIII, 41, 2 ; IX, 67, 4 ; X, 6, , 2 ; XII, 19, 1 ; XII, 80, 7 ; XIX, 28, 1 ; XX, 83, 5).
Membra – (membres) – [47] est une autre synecdoque. C’est surtout le corps agissant, c’est-à-dire combattant ; la forme de pluriel analytique membri [11] est réservée au corps encore ‘incomplet’ : « indurò i membri ed allenogli al corso » (II, 40, 4), ou désuni par la fatigue : « ministran vigore a i membri lassi » (VI, 93, 6) ou par la mort : « Si dissolvono i membri, el mortal gelo | inrigiditi e di sudor li ha sparsi » (III, 46, 5), ou dispersé : « ove i membri di io fur già sepolti » (II, 86, 4), également au sens figuré : « Deh ! fate un corpo sol de’ membri amici » (I, 31, 5).
Corpo (corps) – [53] est plutôt le corps mort (II, 1, 4 ; III, 46 , 7 ; 54, 4 ; 66, 6, c’est Dudon), souffrant (« languenti », IX, 19, 2 ), périssable (« corpi frali », XI 70, 7) ; en VIII (7 emplois qui réfèrent à Suénon) cette valeur est mise en scène de façon impressionnante : « e fatto è il corpo suo solo una piaga. ||La vita no, ma la virtù sostenta | quel cadavero indomito e feroce » (VIII, 21, 8-23, 1-2) : l’oxymore tient au fait que corpo appelle l’idée d’âme. En XVIII, 67, 1-4, le vieux roi Aladin s’arme pour son dernier combat : « Egli medesmo al corpo …| …| l’arme … |circonda » : le choix du mot dit qu’il est déjà mort.

*Figura (figure) [9] la moitié des emplois est le verbe, qui réfère toujours à une vision illusoire (VIII, 60, 1, le songe d’Argillan lui figura le spectre de Renaud) ; ce sont entre autres les flammes de la forêt de Saron qui « ont figure » de châteaux (XIII, 27, 5), les images des portes du château d’Armide (XVI, 2, 5) : la connotation dominante est conforme à l’étymologie fingo.
Fingere [23] vaut ‘feindre’, et en particulier ‘montrer (pour tromper)’ : « ‘l timor forse a i sensi finge | maggior prodigi » (XIII, 18, 7). Il a pour emphatique infingere [8]
Imagine – (image) [33] imago, imaginare, vaut ‘produit de l’imagination’, apparition: « ne ‘l sonno s’offerì l’imago stessa » (XII, 39, 3), ou larve « e in varia imago | vincitrice la Morte errar » (IX, 93, 2-3).

*Forma [49] (forme, beauté) – [49] – a ordinairement le sens dominant de ‘forme’, soit dans une acception simple, soit comme terme s’opposant à substance (v. p. ex. XIV, 7, 3) ; il peut alors avoir le sens annexe d’illusion, notamment dans les opérations de magie noire (VII, 99, 4 ; XIII, 27, 1) ; en IV, 27, 1 « La bella Armida, di sua forma altera , et en XVI, 65, 7, « O mia sprezzata forma c’est le sens dont est dérivé en latin formosus qui s’impose. Et naturellement, la connotation d’illusion est confirmée.

*Forte – (fort, vigoureux) – [93] – réfère essentiellement à la force physique, et vaut ‘robuste’, ‘vigoureux’ pour les hommes, et ‘solide’ pour les armes (heaume, haubert, écu) ou les constructions fortifiées.
Robusto – (robuste) – [10] – est synonyme.
Gagliardo – (gaillard) – [15] – ajoute à la notion de force physique celle de d’impétuosité.

*Fremere (rugir ; frémir) – [34] – : « Fremo est employé par Virgile (En., IX, 341) en parlant du rugissement du lion : fremit ore cruento. Des hurlements du loup : IX, 59. Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili | quum fremit ad caulas […] Des cris d’une assemblée : VI, 175. Ergo omnes magno circum clamore fremebant. » (M. Bréal et A. Bailly, Dictionnaire étymologique latin …, p. 105). Toutes les occurrences de ce verbe ont ce sens, exclusivement ou combiné avec le sens second de ‘frémir’.

*Fronte – (front) – [80] désigne le visage en tant qu’il manifeste ouvertement, voire volontairement des sentiments envers d’autres personnes, et plus généralement un caractère (lieta, spaventosa, superba fronte). Il a une connotation de hauteur, et désigne aussi le sommet des monts ; le ‘front’, comme partie du corps est plutôt nommé tempie (tempes).
Faccia – (face) – [33] est le visage en tant qu’il manifeste un sentiment, ou une disposition, ou l’inspire en qui regarde ; c’est un quasi-synonyme de fronte (v. I, 4, 5, n.) mais en plus dynamique ; elle est terrible (I, 81, 7 et III, 52, 1), honteuse (VII, 2, 5), sombre (IX, 66, 8), assurée (XI, 71, 1, c’est Godefroi), intrépide (XIX, 1, 5, c’est Argant), grande (XIX, 102, 7, c’est Argant, mort), décolorée et belle (XIX, 104, 7, c’est Tancrède blessé, regardé par Herminie). Il peut enfin avoir le sens abstrait d’ ‘apparence’, ‘apparition’, figure (X, 57, 7, « faccia di guerra » ; (XII, 13, 7, « faccia di periglio »).
Viso – (visage) – [35] est ce que l’on donne à voir, l’apparence, l’extériorité ou l’expression assumée, mais non comme la fronte qui communique, ni le volto qui exprime ; le viso a quelque chose de plus distant.
Volto – (mine) [66] réfère au visage comme ‘façade de l’intériorité’ (et part. de la volonté, selon l’étymologie velle) ; c’est donc, selon les cas, la ‘mine’, la ‘figure’.

*Gente – (gent) – [150] – peut avoir le sens global de ‘gent’, ‘peuple’, ‘race’, en tant que peuplement d’une région du monde, et|ou qu’ensemble de caractères communs et distinctifs, et aussi, principalement au pluriel, genti, celui de ‘troupes’ (p. ex. « la gente a piede », I, 61, 2) ; cette polyvalence reflète un point de vue idéologique profondément enraciné : les ‘uns’ (‘nous’) et les ‘autres’ sont des êtres, d’une part d’espèce distincte, et d’autre part voués à s’affronter. Dans ce cas, l’emploi scripturaire calquant l’opposition, en hébreu, entre ‘am ‘peuple (d’Israël) et goyim ‘non juifs’, et qui a donné l’acception néologique chrétienne de Gentils, répond en partie de cette connotation hostile.
Popolo (peuple) [61] désigne presque toujours une unité ethnique, souvent déterminée (« di Cristo », I, 5, 2 ; « cristiano », II, 21, 4 ; « d’Asia », VII, 109, 5 ; « nero », XII, 21, 4, ce sont les Éthiopiens, etc.) ; en VII, 111, 7 « popol denso » réfère à la presse de la bataille ; en IV, 63, 7 « avendo i padri amici e ‘l popol fido », il paraît dans un calque de senatus populusque romanus ; ce sont les deux seules acceptions où le terme ne vaut pas ‘nation’.

*Già – (déjà, certes) – [422] – a deux sens, ou plutôt est un couple d’homonymes, ‘déjà’, voire ‘jadis’ (< jam) et ‘certes’ (< prob. germ. ja). Sa fréquence considérable dénonce la cheville (v. or), mais dans une partie de ses emplois il vaut pleinement ‘déjà’, et pour la seconde acception, elle joue souvent le rôle d’une sorte d’intensif du verbe ou de l’adjectif voisin.

*Guardare – (observer, admirer) – lorsqu’il signifie regarder [50] subit l’influence de son autre acception (se) garder [26] et réfère toujours à un regard prolongé et attentif, qui peut être d’observation ou d’admiration, voire de calcul ; il vaut ‘observer’, ‘examiner’. Riguardare [26] en est 25 fois l’intensif.
Mirare [129] lui est presque synonyme mais en moins analytique ; il réfère à un regard prolongé et attentif, presque ‘contempler’, ‘observer’ ‘examiner’ ; mais c’est aussi le terme général pour dire ‘regarder’, et à l’impératif, il ne vaut guère plus que vois. Il reste que, dans le poème, cette nuance affecte constamment le regard, qui tient toujours de la contemplation ou de l’évaluation.
Ammirare [8] en est un intensif, ‘regarder avec attention’ ou ‘avec étonnement’.
Spiare [17] (I, 8, 3, c’est Dieu) est l’équivalent de ‘scruter’, et dénote le regard qui voit, ou cherche à voir ce qui est caché : au ch. XIX, 35, 5, c’est Vafrin qui épie ; en 60, 6 , « spia gli occulti disegni » et en 75, 3, « Spia de l'alta congiura » : le passage à l’abstrait se fait insensiblement. Affisarsi [6] est fixer un regard fasciné. V. A. Di Benedetto, « Lo sguardo di Armida … ».

*Guerra – (guerre) – est un mot prévisiblement fréquent [116, + 9 guerreggiare et 137 guerriero] et son sens est transparent ; mais dans un petit nombre de cas, il signifie ‘combat’, (« avanzo d’infelice guerra », IX, 96, 8) ; « guerra vicina », XI, 81, 8), voire ‘manœuvre’, mise en œuvre de l’art de la guerre ou du combat (« disperata guerra », VII, 41, 1), et enfin ‘querelle’, au sens de ‘guerre privée’, (« solinga guerra », XIX, 29, 1 de Tancrède et Argant, et « aver guerra », XIII, 39, 8), « Nessuna riman più guerra », XIX, 117, 2). Il est à remarquer que ni crociata, ni crociati ne figurent dans le poème. V. F. Cardini, « Il Tasso e la crociata ».

*Guisa – (guise) – [57] – ce terme, surtout au pluriel (9 cas), désigne les manières ou façons apparentes, l’aspect visible, souvent inattendu (comme dans sa première occurrence II, 34, 5 , où il qualifie le supplice préparé pour Sophronie), souvent aussi voulu, voire affecté (II, 60, 8, Argant salue à peine Godefroi, « in guisa pur d’uom grande e non curante ») ; on n’est alors assez près de l’acception abstraite du français déguiser (XVII, 33, 5-6, « e mescolato il novo sdegno in guisa | co’l natio dolce in quel bel volto s’era », c’est Armide au camp égyptien, déguisée en Diane d’opera buffa.). v. Parere.

*Impeto – (fougue) – [54] a deux sens dérivés l’un de l’autre : d’une part le sens figuratif d’ ‘élan’, ‘charge’ : « impeto fan ne le battaille prime » (I, 62, 7) ; d’autre part le sens abstrait de ‘fougue’ : « ne l’offeso guerrier l’impeto e l’ira » (V, 29 , 2) ; les deux sens sont souvent difficiles à discriminer : « né potè sostener l’impeto franco » (VII, 109, 6).

*Importuno – (importun) – [7] – 2 emplois ont le sens d’ ‘inopportun’, ‘intempestif’ (X, 9, 6 ; XVII, 51, 3), et 4 ont le sens d’ ‘insistant’, ‘pressant’ (II, 10, 1 ; V, 69, 7 ; XI, 17, 2 ; XIII, 15, 5) ; en VIII, 62, 7, pour la « hâte » du séditieux Argillan, le sens est discuté : « dommageable, nuisible » (B. M.) ; « inopportune, irréfléchie ; … [ou] ‘avec une hâte frénétique, qui interrompt chacun dans ses activités, par excès de fougue. » (Ch.). ; « intempestive, précipitée » (L. C.), voire « désagréable [fastidiosa] pour les guerriers réveillés et rassemblés. » (Var.). V. Molestare.

*Impresa – (entreprise) – [51] est ‘l’action à accomplir’, généralement difficile, compliquée, risquée ; d’autre part, elle requiert un engagement, et ne peut être quittée sans forfaiture. Dans le poème ‘héroïque’, elle vise à remplacer l’aventure des romans chevaleresques. En VI, 18, 6, Godefroi dit d’Argant « Dura impresa intraprende in cavaliere » et la figure étymologique donne le ton de la réponse ironique de Godefroi. Dans le poème, le terme a valeur générale dans 7 cas, désigne 4 fois l’aide à apporter à Armide ; il est employé exactement le même nombre de fois (20) pour désigner d’une part la croisade, et d’autre part l’opposition des Païens : c’est que d’un côté comme de l’autre, le mot a le même sens d’engagement total dans la défense d’une cause catégorique. v. Aventura.

*Increscere – (déplaisir) – [5] –réfère à ce qui pèse, à un sentiment de déplaisir, irritation ou chagrin, causé en V, 83, 7 par la jalousie des champions d’Armide, et qui peut l’être par le regret (VI, 18, 7), la compassion (XIII, 72, 8, Dieu a regret des épreuves subies par les croisés).

*Inerme – (désarmé, inerme) – [11] a 5 fois le sens premier de ‘désarmé’, et dans 6 cas le sens étendu de ‘faible’, ‘sans forces’ est dominant ; mais en réalité, les deux valeurs se superposent le plus souvent.
Imbelle [8] vaut ‘inapte à la guerre’, voire ‘lâche’.

*Ingombrare – (encombrer) – [12] – l’acception dominante de ingombrare est ‘envahir’, ‘occuper entièrement’, au point de ne laisser place à rien d’autre, et d’empêcher aussi tout mouvement (V, 65, 3 , et XIV, 40, 8) ; des acceptions liées sont ‘barrer le chemin’ (XI, 62, 7 ; XIX, 102, 7) ‘offusquer’ (XIII, 3, 3) ; enfin, l’acception particulière de ‘occuper (militairement) un territoire’ (XVII, 5, 3 ; XVII, 80, 7 ; XIX, 48, 4 ; XX, 1, 8) s’impose vers la fin du poème. C’est donc (conformément à son origine, celt. *komboros, abatis d’arbres obstruant une rivière) un terme dysphorique, lié à la notion d’agression et d’oppression.

*Insegna (enseigne) – [27] au singulier c’est l’enseigne ou la bannière (I, 37, 6) ; au pluriel, c’est soit la même chose, emphatisée (I, 21, 8), soit les insignes (XIX, 89, 3) : dans tous les cas, c’est un signe visible de reconnaissance et de ralliement.
Portamento (mise) [7] « ‘chose qui est portée’, ‘enseignes’, ‘mise’ » (Ch.), est notamment la mise d’Alète et Argant ambassadeurs (II, 57, 4), et les enseignes de Renaud, auxquelles Adraste le reconnaît (XIX, 103, 1). v. Bandiera, fregio.

*Instruire – (instruire, ranger) – [7] a le sens d’ ‘instruire’ ; s’agissant de troupes, s’ajoute le sens général d’ ‘entraîner’ (I, 61, 6), et le sens particulier, dominant, de ‘ranger en bon ordre, en ordre de bataille’ (XX, 6, 2). 

*Intento – (attentif, s’appliquer, poursuivre) – I, 9, 2 : cet adjectif réfère à un état d’attention extrême, et vaut ‘tout occupé’, ‘absorbé’ ; c’est une sorte d’emphatique de ‘attento’, mais qui est aussi associé (par un de ces échanges de préfixes dont on trouve dans le poème de multiples exemples) au verbe attendere ‘s’appliquer à’, ‘poursuivre’ (assidûment). Le verbe correspondant est principalement attendere (v.).

*Ira – le lexique de la colère est prévisiblement abondant (plus de 250 emplois), et bien différencié.
Ira – (ire), et irritare [135] ‘ire’, ‘irritation’ est la colère d’un puissance supérieure ou de ses représentants devant la rébellion à son autorité : dès ses premiers emplois, avec une intensité remarquable (II, 11, 4 et 7 ; 19, 5 ; 22, 6 ; 23, 6 ; 25, 4 ; 30, 6) c’est l’ire d’Aladin. C’est aussi l’ire du Ciel (II, 7, 6 ; VII, 34, 7 ; XIII, 65, 4). Tous les combattants sont animés par ce sentiment, union de l’hostilité et de la conviction d’être dans le bon droit.
Sdegno – (courroux) – [101] ‘courroux’, ‘indignation’ est le mouvement de violente impatience d’une grande âme (quelle que soit la nature de cette grandeur) en face de quelque opposition ou méconnaissance que ce soit. Son premier emploi concerne Tancrède que Dieu voit « aver la vita a sdegno » (I, 9, 3). Il tire parfois vers le dédain. Sdegnoso dénote la disposition, habituelle ou occasionnelle, à cet état ; sdegnare, sdegnarsi, sdegnato tirent plutôt vers l’indignation.
Cruccio – (chagrin) – [7] est un tourment (lat. crucio, torturer) de colère mêlée de douleur, c’est l’ennui, ou le chagrin de qui est fâché (VII, 26, 1, Tancrède mortifié d’être égaré, de n’avoir pas retrouvé ‘Clorinde’ et de risquer de manquer la reprise du duel avec Argant ; XIX, 41, 2, Soliman est à la fois fâché et désolé de voir l’abattement d’Aladin).
Dispetto et dispettoso – (dépit) – [6] a l’acception de ‘dépit méprisant’ : « dispettoso e torto » (II, 89, 4, c’est Argant après la réponse de Godefroi) ; « e d’ira e di dispetto avvampa » (VI, 31, 1-2 , c’est Tancrède devancé par Othon pour être resté ébaubi à la vue de Clorinde) ; « n’ebbe onta e dispetto » (XX, 42, 6, c’est Altamor ‘découronné’ par Gildippe) ; « tutta ne gli atti dispettosa e trista » (IV, 74, 4 , c’est Armide après le refus de Godefroi de lui accorder de l’aide) ; « in dispettosa fronte e torva riguarda » (XVI, 56, 6-8 , c’est Armide encore, après le sermon de Renaud) ; en VI, 32, 5, le sens est un peu différent (c’est Argant parlant de haut à Othon désarçonné) « con dispettoso atto superbo ».
Rabbia – (rage) – [9] –, est la fureur « insana » (I, 89 , 1), bestiale, dans les similitudes avec le tigre (IV, 75, 5) et l’ourse blessée (VI, 45, 2) ; il ne s’applique qu’aux Païens.

*JeunesseFanciullo – (enfant) – [9] désigne Renaud, qui a environ dix-sept ans, (4) ou ses doubles, son ancêtre Boniface (XVII, 73, 1), son descendant Hercule II (XVII, 91, 1) et aussi Olinde au bûcher (II, 33, 3), IX, 33, 2) et Lesbin (IX, 83, 1), ces deux derniers liés comme lui à Soliman.
Giovene, Giovenetto – (jouvenceau) – [35] est à peu près équivalent : il désigne Suénon (I, 68, 5 ; VIII, 10, 5), Olinde amoureux (II, 15, 4), Tancrède, qui a vingt-quatre ans (III, 17, 2, où le terme souligne son élégance ; V, 47, 6, où il l’emploie pour souligner sa propre jeunesse, mais expérimentée) ; d’autres emplois établissent la connotation d’impétuosité (VI, 9, 1, « giovene ardente », c’est Argant vu par le vieillard Aladin ; VI, 29, 7, Othon, qui devance étourdiment Tancrède ; IV, 78, 1 et V, 82, 8, Eustache, prompt à s’enflammer d’amour et de colère) ou de fragilité (IX, 33, 5 et IX, 87, 2). Ainsi déterminé par de nombreux contextes annexes, giovene (4 + 2 giovenile) et surtout giovenetto (11 des 17 emplois) est le qualificatif propre de Renaud.
Garzone, – (garçon) – [12] –intermédiaire entre fanciullo et giovenetto, qualifie plusieurs personnages précisément au moment où ceux-ci paraissent de frêles gamins devant un sort disproportionné ou un adversaire monstrueux : Olinde (II, 32, 6, la cruauté d’Aladin), Tancrède (VI, 25, 6, Argant), David (VII, 78, 4, Goliath), Suénon (VIII, 24, 1, Soliman), Lesbin (IX, 85, 4, Argillan). Quant à Renaud (8 emplois), cette qualification souligne le contraste entre sa jeunesse et son caractère violent (V, 51, 2), sa vocation guerrière (XVI, 29, 1 ; XVI, 34, 1), la sagesse du Mage d’Ascalon (XVII, 86, 2), mais aussi marque en quelque sorte l’affection paternelle qu’il inspire aux plus âgés (VIII, 47, 1).
Pour les femmes (Armide, Clorinde, Herminie), Donzella – (damoiselle) – [28] est le terme passe-partout.
Donna – (femme) – [52] – ne réfère pas à l’âge, mais aux relations entre homme est femmes : « Partì dal vinto suo la donna altera » (I, 48, 3), « Or che non può di bella donna il pianto » (IV, 83, 5). Au pluriel [6], ce sont les femmes « sbigottite » (III, 11, 2), « sconsolate » (XII, 6,6), qui prennent exceptionnellement part aux combats (XI, 58, 4).
Fanciulla – (enfant) – [6] est un synonyme pathétique : « io misera fanciulla, orba, innocente » (IV, 61, 6, c’est Armide), ou gracieux : « La fanciulla regal di rozze spoglie | s’ammanta » (VII, 17, 5-6, c’est Herminie). Mais il a une résonance méprisante dans les reproches de Pierre l’Ermite à Tancrède : « drudo d’una fanciulla a Dio rubella » (XII, 87, 4) d’Ubald à Renaud : « egregio campion d’une fanciulla » (XVI, 32, 8).
Vergine – (vierge) – [25] désigne (ou se rapporte à) Sophronie (3) Clorinde (5), Herminie (4) ; quant à Armide, le mot n’est employé à son sujet que par elle-même (IV, 36, 6 ; XVI, 46, 5) ou par ses soupirants (IV, 37, 5 ; IV, 80, 2 ; V, 82, 5) et non par l’auteur. V. C. Coppola, Le donne del Tasso. ...

*Larva (larve) – [8] a le pur sens latin de ‘masque’, et donc d’apparition, spectre : : « i notturni miei riposi furo | turbati ognor da strani sogni e larve » (IV, 48, 5-6).

*Latino – (latin) – [19] – vaut presque toujours ‘italien’ (16 cas) ; il désigne deux fois (I, 51, 2 et 83, 5) l’ensemble des croisés, en tant qu’ils sont, depuis le schisme d’Orient (1053) d’obédience romaine.
Franco – (franc) – [92] – désigne généralement l’ensemble des croisés, sauf lorsque, justement, il est opposé à latino (VIII, 67, 7) ; il vaut alors français, et est synonyme de francesco [2]ou francese [10].

*Licenza – (licence) – [6] – dans 4 emplois (II, 78, 3 ; VI, 17, 3 ; XIII, 26, 2 ; XIII, 68, 7), construit avec dare ‘donner’, et togliere | torre ‘recevoir’, il signifie ‘autorisation d’agir’ ; en V, 37, 4, c’est à la fois ‘liberté d’agir à leur gré’ et ‘tendance à dépasser les bornes’ (ce sont les seigneurs croisés), comme en V, 88, 1, où il est associé à insano ardire ‘hardiesse insensée’ (ce sont les Bédouins de Soliman) il s’oppose alors a legge (v.).

*Lite – (querelle) – [5] – rare mais prégnant, réfère à une contestation de droit ou de préséance ; il peut désigner le combat, notamment singulier, lorsqu’il emporte un enjeu ; il a une forte connotation personnelle et, pourrait-on dire, juridique, et a à faire avec l’émulation, ou la jalousie, qui en est la forme inférieure ; il désigne successivement les querelles de préséances (I, 30, 6), la zizanie qui pourrait faire suite à l’affaire Renaud-Gernand (V, 59, 7), la guerre privée de Tancrède et Argant ( VI, 55, 2 et XIX, 6, 6), et enfin la grande bataille finale qui va décider, comme par jugement de Dieu, du droit de domination sur l’ ‘Asie’ entre deux adversaires globalisés (XIX, 87, 3).
Risse – (rixes) – [5] – toujours au pluriel, est le combat intestin illégitime causé par la discorde (V, 35, 1 ; XIV, 55, 7) et en particulier la guerre civile (VIII, 58, 4) ; elle s’applique à Renaud et Argillan.
Contesa – (dispute) – [17] – (et contendere) est rivaliser à propos d’un bien à acquérir : « non può che ‘n ciò ch’egli procura | seco di merto il cavalier contenda » (V, 17, 5-6, c’est Gernand) ; « pur non venni | co’ fedeli in contesa » (V, 47, 8, c’’est Tancrède rappelant comment Baudouin lui a soufflé la Cilicie). Argant l’entend, pourrait-on dire, sans complément : « Da desir di contesa io qui fui tratto » (VI, 28, 3), et c’est simplement le plaisir l’opposition, sens qui est aussi en : « gli Arabi omai non han contesa alcuna » (IX, 45, 4).
Sediziose – (séditieuses) – [2] – n’apparaît qu’en VIII, 75, 4 « trombe », qui font de loin écho aux trompes joyeuses du jour de l’arrivée devant Jéruslem) et XIV, 55, 8 (« guerre » expliquées par l’action d’Armide). V. A. Godard, « Sur le capitaine et les séditieux … »

*Lodare – (louer) – [35] – les 19 occurr. de lode, et 10 des 16 de lodare, ont le sens de ‘louer’, ‘célébrer’. Il a une autre acception remarquable : ‘trouver bon’, ‘approuver’, voire ‘conseiller’, ‘recommander’, et ce terme illustre le mécanisme de la sémantique textuelle tassienne : il est réservé, en cette acception, à des hommes âgés : en V, 39, 2, en XI, 21, 5 et XVIII, 56, 7, c’est Raymond de Toulouse, en V, 79, 4 c’est Guelfe, et en X, 14, 1, Ismène. Cette ‘spécialisation’ signifie que l’approbation des hommes d’âge vaut louange ; en outre, Godefroi, qui est un homme mûr, est assimilé par là même à la sagesse des vieillards. en VIII, 45, 7.

*Lontano – (lointain) – [58] réfère surtout à l’espace et a une connotation à la fois inquiétante (« lontana guerra », I, 22, 4) et fascinante (en II, 38, 4, Clorinde vient « di lantan peregrinando ») ; l’adjectif est dramatisé par deux éléments majeurs du récit, l’éloignement (action) de Renaud et des champions d’Armide, du côté chrétien, et l’éloignement (état) des secours, du côté des Païens ; il contraste avec le resserrement du siège et la concentration des forces.
Remoto (reculé) – [7] en est un intensif , couplé avec lontano en superlatif (X, 18, 6) ou avec incognite (VI, 66, 6).
Riposto – (écarté) – [12] est à la fois ‘écarté’ et ‘secret’ (« riposta via », VI, 94, 2 ; « riposta parte », XVI, 64, 3 ; « mar riposri », XV, 30, 3 ; « cure egre e dolenti | altamente riposte in mezzo al petto », V, 92, 4) ; même lorsqu’il a juste le sens de riporre, ‘mettre’, ‘poser’, il garde cette acception de secret, voire de sécurité « forse hai riposta ogni tua speme », II, 73, 1 ; « l’alta rocca …ove de l’oste | divina tutte son l’arme riposte », VII 80, 7-8).
Ultimo [36] a généralement le sens temporel (sauf « la divisa dal mondo ultima Irlanda », I, 44, 8), ou le sens dérivé d’ ‘extrême’.
Estremo [28] a quelquefois le sens de ‘dernier’ dans une énumération (« Squadra d’ordine estrema », I I, 52, 1), mais dénote surtout la totalité : « far l’estremo omai d’ogni lor possa » (XVIII, 61, 8).

*Lusinga (flatterie, illusion, leurre, enjôler) – [21] lusinga et ses dérivés, lusingare et lusinghiero, ont le sens complexe de ‘flatteur’, ‘séduisant’ et ‘trompeur’, hérité du provençal lauzengier, à la fois ‘flatteur’ et ‘médisant’ ; c’est l’illusion flatteuse, le leurre que l’on se donne ou que l’on tend à un autre, en présentant à la victime la réalisation fictive de ses désirs. C’est principalement Armide qui incarnera cette idée (9 occurr. se rapportent à elle).

*Machines Mole (tour, beffroi) – [19] désigne, dans 14 emplois, les tours de siège (que la traduction en ancien français de Guillaume de Tyr appelle chastel, et dont le nom technique est beffroi) ; en II, 91, 6, la tour de Babel est assimilée à une machine de siège ; dans plusieurs autres occurrences cette acception est à la base d’une valeur métaphorique (VII, 89, 3, Argant ; VIII, 49, 1, le cadavre supposé de Renaud).
Torre [40 au sing. ; 9 au plur. ; 4 torreggiare] au sens de ‘tour de fortifications’, ses emplois sont concentrés du ch. III au ch. XI , et aux ch. XIX et XX [7] ; au sens de beffroi, ils sont concentrés aux ch. XI-XII [9] et XVIII [16] ; cette distribution remarquable témoigne du souci d’éviter toute équivoque dans le récit des assauts.
Machina [33] désigne aussi bien le beffroi que les autres engins de siège, catapultes et balistes (XI, 78, 5 ; XI, 32, 5), béliers couverts (XI, 37, 6).
Ordigno [5] référentiellement synonyme, met l’accent sur la mécanique, ingénieuse : « ed era questi infra i più industri ingegni | ne’ mecanici ordigni uom senza pari » (XVIII, 42, 5-6, c’est Guillaume Embriaque), ou trompeuse : « qual che si fosse | de l’estrania prigion l’ordigno e l’arte » (VII, 47, 1-2, c’est le piège d’Armide) ; il a quelque chose de méprisable : « trova in aiuto | novi ordigni di guerra » (XIX, 3, 6, c’est Argant à Tancrède).
Les autres engins sont le montone [8] , bélier couvert, également nommé par synecdoque trave [16] , poutre ou madrier, qui toutefois désigne surtout les pièces de bois de construction, et les projectiles de catapultes ; les termes précis sont plus rares, catapulte [2] , balliste [3] , gatti [1] n’apparaissent qu’en énumération. V. A. Galbiati, « Arte ossidionale … ».

*Manto – (manteau) – [30] – les emplois de manto (et ammantare, ammanto) tournent autour de plusieurs acceptions : ‘protection’ (II, 26, 3, Sophronie ; IV, 32, 3, Armide ; V, 60, 5, la nuit) ou ‘embarras’ (III, 68, 3, le corps ; VI, 82, 5, l’habit féminin) ; ‘dissimulation’, ‘mensonge’ (III, 19, 2, Herminie ; IV, 25, 8, Armide ; IV, 45, 6) ; et enfin ‘ostentation’ (signe de dignité ou rang)’ (II, 89, 1 ; II, 90, 5, Argant ; VI, 11, 3, Aladin) ; le sens complexe qui joue par cumul dans tous les emplois est celui de ‘déguisement’, d’un paraître qui couvre l’être. v. Guisa, Parere.

*Menare (mener) – [22] conformément à son étymologie (minor ‘menacer’, puis sans doute ‘pousser le bétail à grands cris’, cf. VI, 107, 6), signifie conduire avec autorité (p. ex. I, 42, 8 ; I, 68, 7 ; XX, 6, 2) ou par la force (V, 24, 8 ; XVII, 38, 8, etc.), et comporte généralement une idée de contrainte et d’abus (p. ex. VII, 48, 1, traîner une vie de captivité). Il est caractéristique d’Armide et de ses séides (IV, 26, 6 ; V, 1, 4 ; V, 80, 3 ; XV, 64, 3 ; XIX, 71, 5

*Mescere – (mélanger-verser) – [15] – a pour sens fondamental ‘mélanger’, matériellement (VI, 48, 6) ou abstraitement (IV, 94, 8), plus géneralement de ‘joindre’ (II, 73, 8, les Égyptiens aux Turcs et aux Persans, où le sens de ‘mélange’ se maintient) ; s’y ajoute, celui de ‘verser’ (qui remonte à l’habitude romaine de couper d’eau leurs vins trop forts), mais toujours un fluide (concret ou abstrait) mélangé (VIII, 72, 2, feu et poison ; XX, 24, 4, louanges et réprimandes). Il caractérise l’action des Païens ou des forces surnaturelles qui les secondent.
Mescolare[6] – est une variante : « fra sue bevande a mescolar veneno » (IV, 57, 2) et « mescolar l’onde fresche al vin di creta » (XIII, 67, 8, ce sont les accusations délirantes contre Godefroi lors de la sécheresse).
Mischiare[3] –autre variante dysphorique : « usciam di questa mischia », dit Tancrède à Clorinde (III, 25, 7), Alecto « si mischiò tra’ venti » (IX, 11, 8) après avoir trompé et excité Soliman ; et Armide, pour former sa ceinture « tempre mischiò ch’altrui mescer non lece » (XVI, 24, 8).
Misto – (mélangé) – [26] – dès les premiers vers (I, 1, 6) apparaît l’une des notions fondamentales du poème : « d’Asia e di Libia il popol misto » ; ce qui (dis)qualifie constamment les « Païens » est le mélange, la confusion, le désordre, l’indiscipline, qui sont dénotés par des termes comme confondere ‘confondre’, mescere ‘verser et mélanger’, diverso ‘différent’, mais aussi ‘varié’ et ‘étrange’, vario ‘variable’, discorde ‘discord’, et bien d’autres. Ainsi s’oppose « l’uniforme chrétien » au « multiforme païen » magistralement analysés par de S. Zatti, L’uniforme cristiano e il multiforme pagano. Misto a presque toujours quelque chose de négatif : la confusion des aspects en Enfer (IV, 5, 8), vainqueurs et vaincus (IX, 24, 6), Lesbin qui se mêle à la bataille (IX, 81, 1), le mélange incendiaire que prépare Ismène (XII, 17, 3), la rumeur mêlée de lamentations à la nouvelle de la mort de Clorinde (XII, 100, 5), le mélange de stupeur, d’épouvante et d’horreur (XX, 104, 1), et même le mélange du « culto » et de « negletto » dans le palais d’Armide (XVI, 10, 1). La forme de base misto (masc. sing., 14) s’applique 8 fois directement et exclusivement aux Païens.

*Ministro – (ministre) – [28] a toujours dans le poème le sens latin de ‘serviteur’, ‘exécutant’, ‘instrument’ ; en I, 12, 7-8, il souligne le caractère exceptionnel du nouveau pouvoir de Godefroi : « Io qui l’eleggo ; e ‘l faran gli altri in terra, | già suoi compagni, or suoi ministri in guerra » ; le roi d’Égypte, trop vieux, « guerreggia per ministri » (XVII, 8, 1).
Ministrare [11] signifie ‘prêter ses services’ « al re ministra |opra civil ne’ grandi affar del regno » (XVII, 12, 5-6), et ‘fournir, dispenser des moyens’ : « Esso il consiglia, e gli ministra i modi | onde l’impresa agevolar si pote » (IV, 23, 1-2) ; « e le forze il furor ministra e cresce » (VI, 48, 2) ; « a la face | che ‘furor ministrò » (VIII, 82, 4) ; « ministra materia al suo tormento » (XIII, 60, 6).

*Miracolo – (prodige) – [5] –, toujours apocopé (miracol), bien qu’il réfère 4 fois à un événement surnaturel légitime (l’exception est en IV, 76, 5, « miracol d’Amor »), il a le sens étymologique de ‘prodige’, sans nuance religieuse.
Meraviglia – (prodige) – [28] – vise plus nettement encore l’effet subjectif d’étonnement produit sur qui assiste à l’événement extraordinaire ; dans presque tous les emplois au singulier, et tous les emplois du verbe et de l’adjectif, l’acception d’ ‘étonnement’ prédomine : « ha di ciò sdegno e meraviglia » (V, 64, 4, c’est Armide devant l’insuccès de ses avances à Godefroi) ; le mot est neutre par lui-même, et la connotation euphorique ou dysphorique découle de son contexte (en VI, 54, 3, couplé avec orrore, il réfère à l’étonnement des spectateurs devant le spectacle du duel Tancrède-Argant ; en VII, 76, 7, c’est la fécondation de la cavale par le vent). Les emplois au pluriel (6), en revanche, ont tous l’acception objective d’ ‘événement prodigieux’ (II, 63, 2, les exploits de Godefroi ; IV, 32, 6, les beautés d’Armide ; XII, 3, 2, les hauts faits d’Argant et Soliman lors du premier assaut ; XIV, 58, 3, les merveilles annoncées pour attirer Renaud ; XVIII, 30, 2, le contenu du rustique Silène ; XX, 112, 1, les prouesses de Tisapherne) ; ce sens est si bien spécialisé que pour décrire la nuée magique qui dissimule le char d’Ismène (ce qui n’est qu’un seul événement), c’est ce pluriel qui est employé : « Maraviglie dirò » (X, 16, 1).
Mostro – (prodige, monstre) – [29] – tient d’autant plus intimement à son sens étymologique que le verbe mostrare est d’un emploi fréquent (110) : c’est donc ‘ce qui se donne à voir comme extraordinaire’, et généralement effrayant – le seul emploi positif est « quasi ben nati mostri | di virtude e d’amor v’additi e segni » (XX, 94, 5-6, ce sont Gildippe et Odoard, et l’on remarque l’emploi de deux synonymes de mostrare). Les acceptions de ‘prodige’ (15) et d’ ‘être monstrueux’ (12) se déduisent plutôt du contexte : ‘prodige’ quand le terme (plutôt au pluriel) est couplé avec prodigi (IX, 15, 5 ; XIII, 65, 6 ; XVIII, 36, 8), portenti (XIII, 18, 4), ou quand sa référence (plutôt au singulier) exclut l’autre sens : « il tronco resta | (miserabile mostro) in sella assiso » (IX, 70, 5-6), « misero mostro d’infelice amore » (XII, 76, 7, c’est Tancrède) ; ‘être monstrueux’ quand (au singulier) sa référence est explicite (Alecto en VIII, 4, 4 et IX, 1, 1 ; le dragon de saint Georges en XII, 23, 5), ou quand (au pluriel) une énumération (IV, 5, Harpies, Centaures, jusqu’aux Polyphèmes et aux Géryons, « e in novi mostri … | diversi aspetti » ; « mostri e giganti », XVIII, 10, 3) ou une qualification (« armati », XIII, 28, 1 ; XIII, 48, 4) fait pencher l’interprétation (mais ne la décide pas vraiment) vers ce sens. Remarquons enfin que les trois quarts des emplois de ce mot (22 sur 29 sont concentrés à partir du ch. XII).
Prodigio – (prodige) – [6] – n’est employé qu’au pluriel, et désigne en particulier l’être ou l’événement extraordinaire en tant qu’il est l’opération d’une puissance supérieure : « a i sensi finge | maggior prodigi di Chimera o Sfinge » (XIII, 18, 7-8) ; « forse prestigi | son questi o di natura alti prodigi ? » (XIII, 30, 7-8). Les nuances que j’ai indiquées sont en fait assez minces, et l’incertitude de certaines acceptions (notamment de meraviglia et mostro) ne peut toujours être décidée : c’est un aspect du flou qui – concurremment avec la grande précision de certaines distinctions – caractérise le style du Tasse, et ici, de manière particulièrement significative par rapport au thème, qui est celui du sgomento, mot par lequel on a caractérisé un aspect fondamental de l’inspiration du poète, et qui ne figure pas dans le poème.

*Molestare(molester) – [10] – dès son premier emploi en II, 65, 3 : « Giudea molestar » signifie ‘faire souffrir’, mais c’est plus le désagrément d’un harcèlement qu’une agression caractérisée : le terme est choisi par Alète avec un soin qui constitue une insulte délibérée et à peine voilée : la présence des croisés en Judée est comme un banquet interrompu (VI, 4, 2), une blessure qui fait mal (VIII, 26, 6), une chaleur accablante (XIII, 13, 5) : ce n’est guère plus qu’une gêne mineure et déplacée. Le dernier emploi : « Cessate pur di molestarlo or voi » (XIX, 5, 6, c’est Tancrède qui demande aux siens de lui laisser Argant ) dit, tout comme Alète, que sauf lui, nul ne peut qu’importuner le Circassien. V. Importuno.

*Munire – (fortifier) – [11] – a toujours le sens latin d’ ‘enclore de remparts’ ; dans certains cas (VI, 1, 5, « d’arme e d’instrumenti », XIII, 27, 7, « di tormenti bellici ») il s’agit de garnir les remparts de machines défensives ; en III, 35, 3-4, le mot est pris figurément : « di vecchiezza indomita, e munita | di duo gran figli » (c’est Ardélion, auquel ses deux fils Alcandre et Polypherne font vainement rempart, et qui est le premier tué nommé de la guerre).

*Noia – (ennui) – [12] est presque synonyme d’affanno (v.) en III, 4, 8 et XIV, 64 3 ; au sens de troubles politiques, d’agitation, il se trouve p. ex. chez Pétrarque : « Orsi, lupi, leoni, aquile et serpi | ad una gran marmorea colomna | fanno noia sovente, et a sé danno ». (Chans., 53, 71-73) ; il vaut à peu près risse (v. Combats). En VIII, 48, 1 noioso (c’est la fausse nouvelle de la mort de Renaud) doit sans doute être entendu comme ‘porteur de trouble’, ‘avant-coureur de sédition’. Noiare est ‘harceler’ en XIX, 25, 6 (Tancrède ne presse pas Argant blessé).

*Noms – la fréquence décroissante des noms des personnages est celle-ci : Godefroi [148] – Goffredo [108], Goffrido [1], Buglione [14], Buglion [25] ; Argant [95] – Argante [73], Circasso [22] ; ; Aladin n’est nommé que 2 fois (mais 64 fois re et 13, tiranno) ; Tancrède [92] ; Renaud [63] ; Soliman [57] – Solimano [14], Soliman [20], Soldano [15], Soldan [18] ; Armide [47] ; Clorinde [39] ; Raymond [33] ; Guelfe [30] ; Herminie [17] ; Emiren [7].

*Non so che – (je ne sais quoi) – [8] – : c’est par excellence la formule magique du sfumato propre au Tasse, qui l’emploie presque toujours avec un couple d’adjectifs hautement thématiques, et la rapporte, remarquablement, aux principaux héros du poème, en une qualification qui synthétise chaque fois un état psychologique dominant : II, 37, 3 (inusitato e molle, Aladin, a contrario, devant Sophronie) ; XII, 5, 6 (insolito e audace, Argant) ; XII, 66, 6 (flebile e soave, Clorinde mourante) ; XIII, 40, 7 (confuso … pietà, spavento, dolore, Tancrède) ; XVII, 57, 4 (luminoso …raggi d’argento e lampi d’oro, Renaud) ; XIX, 94, 5 (soave e piano, Herminie) ; XX, 1, 4 (ombroso, l’armée croisée et l’armée d’Egypte) ; XX, 51, 6 (roco e indistinto, la rumeur de la bataille).

*Novo – (nouveau, inouï) – [122] porte une fois sur deux (60) une surimpression de deux acceptions dérivées l’une de l’autre, ‘nouveau’, et ‘jamais vu’, ‘inouï’. Curieusement, les 11 premiers emplois (sauf peut-être I, 63, 6) de ce mot n’admettent que la première acception. L’acception univoque ‘nouveau’ est exprimée par novello [31] .
Il a comme quasi-synonymes, ou emphatiques, insolito [insolite, inhabituel] – [16] et inusitato [inusité] – [12] .
Rinovare [19] – en I, 64, 6 est établie l’acception générale, et forte, de ‘renouveler’, ‘rajeunir’ voire ‘ressusciter’, ou ‘refleurir’ (à propos de la nature) ; v. aussi, entre autres, II, 71, 3 ; III, 76, 2 ; IV, 12, 1 ; IX, 3, 6 ; X, 12, 8). Rinovellare (un seul emploi, VI, 64, 2) a le sens simple de ‘renouveler’.

*Nudo – (à nu) – les emplois de nudo [29] et de sa variante ignudo [25] (il n’y a pas de différence d’application) mettent en évidence plusieurs noyaux de sens, dont deux particulièrement remarquables :
a) dépouillé de son vêtement, de sa protection, de ses ornements habituels, au sens propre ou figuré, pour diverses raisons : humilité (III, 7, 1), magie (XIII, 6, 1), mort (XIV, 7, 3), guerre (III, 21, 4 ; XX, 59, 5) ;
b) se dit de l’épée tirée hors du fourreau (V, 26, 8 ; VI, 31, 7 ; VII, 37, 6 ; VII, 121, 3 ; XVII, 12, 3).
Ignudo a, dans un tiers de ses emplois, le sens de ‘dépouillé de ses armes’ totalement ou en partie (III, 23, 3 et 29, 6 ; XIX, 31, 8), ‘qui ne porte pas d’armure’, voire, par extension ‘inerme’, ‘impropre au combat’ : « Arabi ignudi » (IX, 11, 2) ; « uomini ignudi » (XX, 16, 1) . V. S. Jossa, « L’eroe nudo e l’eroe vestito … ».

*Onestà – (honnêteté) – [24] – est avant tout la mesure, la vertu qui fuit tout excès (comme notre « honnête homme » se piquait de ne rien savoir de trop) ; chez la femme, elle commande la retenue, la modestie, la pudeur, la chasteté ; elle corrige la baldanza chez Sophronie (II, 14, 4) et préoccupe Herminie (VI, 98, 6) ; Clorinde a su sauver la sienne même « dans les camps » (II, 39). Plus généralement, c’est la décence, le decorum, en somme ce qui sied au rang ou à l’état : « dimostranze oneste e care » (XVIII, 5, 1, c’est l’accueil réservé à Renaud à son retour), «accoglienze oneste e liete » (VI, 110, 3) et « abbracciamenti onesti » (VI, 77, 3, ce sont dans les deux cas les espoirs d’Herminie), « fatti onesti e degni » (XX, 94, 2, c’est Gildippe et Odoard). v. Vergogna.

*Onore – (honneur, rang) – [118] a comme premier sens ‘haut rang’ et ‘reconnaissance’ de ce rang ; en second lieu, ce sont les qualités et les comportements exigés pour obtenir et tenir ce rang : ces deux valeurs cumulées sont parfois distinguées en français : honneurs et honneur.

*Opra – (ouvrage, exploit) – [79] a deux acceptions voisines : ‘ouvrage’, et (surtout au pluriel) ‘exploit’, ‘haut fait’, parfois simplement ‘action’ ; les deux sens sont associés par l’idée de réussite, d’accomplissement, et peuvent aussi bien désigner le travail d’un habile artisan que les prouesses d’un chevalier ; dans certains contextes, opra vaut presque ‘devoir’, c’est-à-dire l’obligation d’agir et de réussir pour qui a été élu à cette fin, et s’apparente à impresa (v.). 
Opera – (ouvrage) – [13] – s’en différencie, et réfère plutôt au contenu de l’action : « Ma poi che f’ur quest’aopere fornite » ( III, 66, 5), à son caractère productif : « del celeste Nilo opera e dono » (XVII, 14, 4), ainsi que son aspect de service : « promisi in voto | non pur l’opera di capitano » (XI, 23, 6), « Non fia … che ‘l re cortese | l’opera grande inonorata lassi » (XIX, 64, 5-6, c’est le complot d’Orcan). en XII, 81, 2, « opera di sua man, l’empia ferita » infligée par Tancrède à Clorinde est une opera, mais ne peut pas être une opra.
Lavoro [9] désigne les travaux propres à un état (les femmes, II,39, 3), ou le résultat de travail sur la matière : « perde il pregio | de la ricca materia appo il lavoro » (II, 93 3-4, c’est l’épée d’Argant ; v. aussi IX, 82, 7, le cimeterre de Lesbin) ; « i marmi io taccio e l’oro | meravigliosi d’arte e di lavoro » (X, 63, 7-8, l’intérieur du château d’Armide, où sont regroupés richesse de la matière, savoir-faire et leur résultat).

*Ora – (adv. maintenant) – Or, forme apocopée de ora, signifie ‘à présent’ ; sa fréquence – [526 + 28 ora devant voyelle] , surtout si on la compare à celle de la forme pleine ora [74, dont seulement 38 devant consonne et 8 à la rime, et donc réellement bisyllabes], laisse soupçonner la cheville, qui permet de ‘gagner’ une syllabe, et d’autant plus commodément que ce mot peut être ou non accentué ; sa valeur la plus forte est ‘à présent’ (comme ici) ou, redoublé, ‘tantôt … tantôt’ ; sa valeur la plus faible est nulle ; une valeur intermédiaire est une sorte d’intensif qui s’applique au verbe ; v. già.

*Oscuro – (obscur) – [33 + 6 oscurare] – les premiers emplois, qui sont ceux du verbe, établissent le sens fondamentalement abstrait : « né il lume oscura in te de la ragione » (II, 70, 2), « questo sol de’ suoi fatti oscura il pregio » (III, 40, 4) ; ce sens confère une acception généralement active à l’adjectif, qui signifie le plus souvent ‘qui obscurcit, dissimule’ : « sì oscura la notte intanto sorse | che nascondea le cose anco vicine » (VI, 50, 3-4) ; « Notte, che nel profondo oscuro seno | chiudesti e ne l’oblio fatto sì grande » (XII, 54, 3-4) ou, au sens passif, ‘obscurci’, et c’est le contraire de fameux : « per sé stima ogni virtute oscura | cui titolo regal chiara non renda » (V, 17, 3-4, c’est Gernand), « sdegno e vergogna di sua fama oscura » (VIII, 7, 4, c’est Suénon). Il a deux fois (IV, 48, 1, « sembiante », et partiellement, XVIII, 35, 5, « oscura la faccia » l’acception de ‘rembruni’.
Scuro – (rembruni) – [8] – est moins nettement actif (« caliginoso e dubbio e scuro », XVII, 88, 3, c’est la prescience du Mage), et réfère deux fois à une expression rembrunie ou revêche (X, 25, 5, « si fe’ ne gli occhi allor torbido e scuro », c’est Soliman voyant le champ de bataille où il a été défait ; XVII, 21, 8, « negra faccia e scura », les Arabes nomades).
Notturno – (nocturne) – [28] – bien que le thème nocturne soit le plus souvent euphorique (et la nuit envahie par les forces mauvaises est d’autant plus troublante que sa nature est d’être apaisante), l’adjectif a majoritairement une connotation négative, qui tient à la stratégie guerrière de l’époque (qui répugne au combat de nuit), et à l’éthique féodale de la renommée qui se gagne au grand jour : « generoso cor non molto cura | notturno pregio che s’aconde e tace » (VI, 52, 3-4, c’est la raison qu’allègue Pindor pour interrompre le duel Tancrède-Argant ; et c’est un écho de V, 10, 8, « fatti … notturni e scuri ») ; le sarcasme éclate dans l’antithèse par laquelle Argillan injurie les Arabes : « L’opere vostre e i vostri egregi studi | notturni son » (IX, 77, 5-6) ; les chevaliers d’Armide (V, 79-80), les déserteurs grecs (XIII, 68, 8) partent de nuit, Herminie, « notturna amante » (VI, 72, 4), Argant et Clorinde « notturni e piani » (XII, 43, 1) vont au-devant de malheurs. En somme, l’adjectif vaut ‘clandestin’ (XIX, 57, 4, Vafrin « notturno e sconosciuto peregrino » ; XX, 44, 5, Ormond et ses complices, « Così lupi notturni »). Le vent nocturne aigrit la douleur des blessures (VIII, 26, 7 ; X, 14, 2). Mais cette connotation dysphorique dominante semble démentie par quelques emplois remarquables : « notturno ostello » (V, 80, 8) et surtout « Splende il castel come in teatro adorno | suol fra notturne pompe altera scena » (VII, 36, 5-6), « Così dal palco di notturna scena » (XIV, 61, 1) et « Ma quando l’ombra … | rappella a i furti lor gli amanti accorti | traggono le notturne ore felici » (XVI, 27, 2-3) ; or d’une part tous ces emplois touchent directement à Armide, et d’autre part, le thème de l’illusion théâtrale (v. aussi XII, 54) contredit cette apparente valeur euphorique (v. « furti », qui reprend VI, 89, 7-8 : « la notte i suoi furti ancor copria, | ch’a i ladri amica ed agli amanti uscia »). Pris entre le décri des actions guerrières et la séduction délétère des spectacles et des ébats, notturno est ainsi comme l’emblème ambigu de la transgression.

*Pagano (païen) – [78] désigne simplement les non chrétiens ; les mots musulman, mahométan, Islam ne figurent pas ; Macon(e), Macometto [8] , meschite [4] sont les seuls termes y référant, et il n’est mentionné qu’un dogme islamique, l’interdiction des images figuratives (II, 51). Les autres dénominations sont plutôt ethniques.
Saracino [24] est encore proche de pagano, puisqu’il désigne parfois Argant (8 fois, les deux tiers des emplois au sing.), qui est circassien, c’est-à-dire tcherkesse – [22] .
Siro [5] , et di Siria (ainsi que soriano et Soria) est synonyme de saracino, sauf en III, 74, 6 et XX, 6, 5 ; 77, 7 et 83, 2, où ce sont les chrétiens syriens ralliés.
Egizio [10] désigne plus la totalité des populations sur lesquelles règne le Calife, que les Égyptiens proprement dits.
Persi, Persia [16] , Turco [21] et Arabo (v.) sont, en revanche, différentiellement ethniques.

*Palma (palme) – [13] dans tout le poème, le symbole de la gloire n’est pas le laurier (sauf pour Suénon, VIII, 44, 4, mais qui est tué avant d’arriver à la Croisade) mais la palme, même pour les guerriers, car ceux-ci, étant les défenseurs et les confesseurs de la foi, aspirent plus à la palme du martyr qu’aux lauriers du soudard. Pour l’arbre, v. Arbres.

*Parere – (paraître, apparaître) – [169] – est un des mots fétiches du poème (sa forme monosyllabique par est fort commode) ; il est objectif, exprimant le point de vue de qui regarde, et ses acceptions vont de ‘il semble’ à ‘il apparaît à l’évidence’, sans qu’il soit toujours aisé de mesurer le sens local sur cette échelle ; sa fréquence rend certainement compte du caractère à la fois spectaculaire (c’est ‘se montrer’) et contradictoire du récit (c’est souvent seulement ‘paraître’, différemment de ce qui est). Il est employé, entre autres, 10 fois au ch. XVII (st. 43 à 81) dans le laborieux roman généalogique de la famille d’Este.
Sembrare [sembler] – [26] –, apparaît dans ses trois premiers emplois à propos d’Herminie (notamment en VII, 17, 8, Herminie pastourelle), est subjectif et reflète le point de vue de qui est regardé. Le sembiante [28 + sembianti, 12] et la sembianza [21 + sembianze, 9] , est l’apparence (qui peut être un déguisement, (IX, 8, 2), l’expression, voire les traits.
In vista [11] quand in ne signifie pas simplement ‘en vue de’ (2 emplois, VI, 23, 2 ; XI, 84, 5), a tantôt le sens de ‘visiblement’ : « Chi è dunque costui, che così bene | s’adatta in giostra, e fero in vista è tanto » (III, 18, 1-2, c’est Tancrède), tantôt ‘en apparence’, ‘se montrer’ (sans être ; il peut être combiné avec parere) : « Quel capitan che … | … par sì fero in vista » (XX, 17, 1-2, c’est Emiren, vu par Godefroi) ; en XVI, 61, 8 : « pietoso in vista » (c’est Renaud qui abandonne Armide), on peut se demander s’il s’agit d’un apitoiement manifeste, ou feint. V. Guisa.

*Parlare – on parle beaucoup dans le poème : discours, récits, monologues intérieurs, dialogues, échanges de répliques brèves, interpellations, exclamations, pour informer, ordonner, convaincre, séduire ou injurier (environ un tiers du texte, v. Genot-Inserillo-Larivaille, Index …). Les registres de la parole sont, en conséquence, fort diversifiés.
Parlare [175 avec parola] est le terme général, qui ne comporte pas de nuance propre.
Favellare – (s’exprimer) – [16] comme verbe n’est guère plus précis que parlare (mais XVIII, 60, 3, Vafrin favella en diverses langues), mais le nom favella renvoie à la langue en tant qu’idiome : Tancrède reconnaît Rambaud à sa favella (VII, 33, 4), Ubald au cours de ses voyages a appris « le favelle, l’usanze e i riti » (XIV, 28, 6 ; aussi en XV, 28, 2). Les allusions à la différence des langues (II, 61, 8 ; V, 89, 1 ; VII, 28, 1 et 33, 4 ; XVIII, 60, 3 ; XX, 24, 3) renvoient au multiforme païen et comparaissent dans des épisodes de tromperie ou d’hostilité. L’idiome dont usent les croisés, et particulièrement Godefroi, n’est jamais qualifié de ce point de vue.
Ragionare – (causer) – [31] est causer assez longuement, converser, s’entretenir ; il doit quelque chose à ragione (v.), car il s’agit souvent d’informer (XIX, 101, 8, Vafrin et Herminie échangent informations et souvenirs), de démontrer (V, 18, 8, le démon qui excite Gernand ; VI, 71, 1 Honneur et Amour qui raisonnent Herminie), de convaincre (VI, 2, 8, Argant veut ‘secouer’ Aladin ; XIX, 20, 8, Tancrède parle raisonnablement à Argan pour lui offrir de se rendre)
Sermone – (parler) – [10] est d’une part synonyme de favella au sens d’ ‘idiome’ (II, 61, 7 ; XIII, 39, 2 ; XVI, 13, 4) ; dans les 7 autres emplois, c’est un discours, monologue généralement tenu d’une voix forte (I, 20, 8, le premier discours de Godefroi), d’un contenu solennel ou sévère (VI, 17, 4, Pindor demande licence de parler librement ; V, 54, 2, remontrances de Godefroi à Guelfe au sujet de Renaud ; XX, 111, 2, Emiren qui s’efforce d’encourager ses troupes) ; chez les hommes d’action il peut être « veracissimo e schietto » (Aliprand, VIII, 50, 5) ou « breve » (les remerciements de Charle, XVII, 84, 6).
Accenti – (accents) – [8] est le son des voix, étouffées (III, 6, 1), confuses (V, 28, 5), pastorales (VIII,VII, 6, 3)
Voce – (voix) – [88] est soit la ‘voix’, soit le ‘bruit qui court’ (V, 68, 2 « voce incerta di fama », soit les paroles ou les accents d’une parole hautement adressée (V, 57, 3 « Voci … di scorno ingiuriose », c’était Gernand ; XVI, 64, 5 « in voci interrotte irata freme », c’est Armide)
Lingua – (langue) – [35] est la ‘langue qui parle’ (2 fois seulement le sens d’ ‘idiome’, XVIII, 57, 7 ; 18, 60, 4, ce sont les deux fois Vafrin) ; la lingua est en particulier « baldanzosa e presta » (VII, 66, 4 et XVII, 53, 2) pour se vanter, hardie (VIII, 58, 1, c’est Argillan), outrageante (XX, 2, 8), mais aussi sage et sainte ( XVII, 60, 8, c’est Pierre l’Ermite) : c’est en somme un organe actif, voire agressif.
Bisbigliare (chuchoter) – [9] les termes qu’emploie le Tasse pour dénoter la voix basse sont bien distincts. Dans la totalité de ses emplois, bisbigliare désigne un chuchotement, où la voix basse est imposée, soit par une admiration rendue timide par l’autorité (I, 29, 1 ; VI, 24, 7), ou par la beauté (IV, 28, 4 ; IV, 78, 3), soit par l’inquiétude ou la consternation (I, 82, 5 ; VIII, 50, 1 ; X, 36, 6 ; XII, 100, 1). En VIII, 27, 2, les deux motivations coïncident.
Mormorare – (murmurer) – [19] – comporte remarquablement, dans l’écrasante majorité de ses emplois, une nuance d’hostilité ; ce sont, pour les humains : les maléfices prononcés à voix basse (II, 1, 5 ; XIII, 6, 2 ; XVI, 37, 1 ; XVIII, 88, 1 ; à quoi s’ajoute « in basse note [à voix basse] », X, 65,8) ; le chuchotement de mécontentement du conseil des chefs (II, 80, 2 ; X, 36, 8) ; la rumeur guerrière, avant ou après la bataille (III, 1, 6 ; III, 6, 4 ; 20, 51, 7) ; pour la nature, c’est le grondement de la nature dérangée (V, 28, 8 ; XIII, 21, 3) ; les apparents murmures d’une nature amène (X, 63, 6 ; XIII, 76, 4 ; XV, 36, 4 ; XV, 56, 4 ; XVI, 12, 3) sont tous les sons trompeurs du paysage ensorcelé. Les seules exceptions (mais remarquables) sont le fleuve près duquel s’éveille Herminie (VII, 5, 3) et le ruisseau mumurant où Tancrède puise l’eau du baptême de Clorinde (XII, 67, 2. Ces deux emplois, curieusement, associent Herminie à Tancrède. Un dernier emploi, en XV, 8, 4 (le fleuve qui porte la nef de la Fortune) semble neutre (ou moins motivé).
Susurrare – (susurrer) – [3] – est deux fois proche de murmurer (II, 7, 8, Ismène susurre ses blasphèmes sur la statue volée ; XVI, 13, 8, les brises de l’ïle d’Armide) et une fois désigne les formules par lesquelles l’ermite guérit Charle (VIII, 28, 3) : même dans ce dernier cas, positif, la voix basse tient à la magie, fût-elle blanche. Tout cela s’oppose à la voix forte et claire de Godefroi (I, I, 20, 8 ; V, 53, 5 ; en V, 54, 1, Godefroi parle à voix basse à Guelfe parce qu’il s’agit de Renaud, qui justement a manqué à ses devoirs). L’acception de voix basse s’efface devant la connotation agressive en III, 1, 6, où le camp chrétien « in voce mormorava alta e sonora ».
Fremere (v.) est ‘s’écrier’ ou ‘gronder’.
Gridare – (crier) – [93] au singulier, grido peut signifier ‘rumeur’, ‘bruit qui court’, voire ‘renommée’ (I, 22, 5) ; le verbe renvoie aux clameurs de la bataille, aux paroles criées pour s’y faire entendre, et, particulièrement, à la bruyante fureur d’Argant (VI, 28, 4 ; 36, 3 ; VII, 51, 5 ; 53, 8 ; 73, 2 ; etc.) ; c’est aussi l’acclamation d’approbation (VII, 71, 1, la désignation de Raymond pour affronter Argant) ou de victoire (XVIII, 101, 2). Les grida ‘pluriel féminin singularisant) sont une clameur (XVII, 41, 1), les gridi (pluriel masculin analytique) sont discordants, hostiles (VII, 122, 7 ; IX, 41, 5 ; XIII, 9, 5) ou douloureux (VII, 25, 6, c’est Herminie égarée ; XVI, 39, 7, c’est Armide abandonnée).
Narrare – (narrer) – [22] – est rapporter en détail : « quante e quai sian le squadre ella ridice, | narra il nome e ‘l valor de’ più gagliardi » (I, 81, 6, c’est la renommée) ; « Or chi narrar potria quel numero » ( XX, 40, 5) ; « narra (e ‘l caso in narrando aggrava molto) » (V, 33, 2, c’est Arnaut qui charge Renaud).
Ridire – (répéter) – [8] – est colporter : « Ah ! non sia ver, per Dio, che si ridica | in Francia, o dove in pregio è cortesia » (IV, 81, 1-2, c’est Eustache qui s’indigne du refus de Godefroi), et aussi rapporter fidèlement : « Quanta e qual sia qu’elle’oste, e ciò che pensi | il duce loro, a voi ridir prometto » (XVIII, 59, 1-2).
Contare – (conter, compter) – [4] signifie 2 fois compter (I, 41, 3 ; V, 57, 7), 1 fois conter : « lunga istoria di cose anco si conta » (XVII, 46, 2), et 1 fois son sens est intermédiaire : « Ma non aspettar già che di quell’oste | l’innumerabil numero ti conti » (XIX, 121, 1-2), où la figure étymologique tire vers le sens de ‘dénombrer’, tandis que ridir (cit. supra) fait entendre en surimpression ‘rapporter’. Raccontare est synonyme (X, 59, 1).

*Pena – (peine) – [6] a au singulier le sens de ‘châtiment’ : « basti a novella pena fallo antico » (II, 12, 6) ; la seule exception est « l’anima mia pote scemar la pena » (XIX, 70, 6). Au pluriel, pene [14] a 12 fois le sens dominant : « gran pene e premi impone » (II, 10, 4), « non usurpi costei le pene mie » (II, 29, 6), « ora diverse impor le pene e i premi » (V, 38, 4) ; fait exception « e s’alcun mai … | osa parlando accennar sue pene » (IV, 93, 6) ; en XVI, 60, 1-2 « là tra ‘l sangue e le morti egro giacente | mi pagherai le pene, empio guerriero », on peut entendre ‘tu subiras ton châtiment’, ou ‘tu rétribueras mes peines’ : il est remarquable en effet que les eules acceptions de pena qui s’écartent du sens dominant sont liées à Armide. (Rq. 42 a (gran) pena).

*Pendere – (suspendre) – [34] a 15 fois l’acception d’ ‘être attentivement suspendu’ (I, 10, 7) ou de ‘dépendre’ (p. ex. I, 31, 2 ; V, 5, 2) ; les 19 autres emplois ont l’acception matérielle de ‘pendre’ (p. ex. I, 50, 3) ou ‘pencher’ (p. ex. XI, 85, 4), voire ‘surplomber’ (XIV, 36, 8). En XVI, 18, 7 « sovra lui pende », les deux valeurs sont cumulées : Armide est « comme Narcisse à la fontaine » (XIV, 66,8)

*Pensiero – (pensée, souci) – [84 + 54 pensare, 5 pensoso] a le sens de ‘réflexion’, ‘projet’, ‘intention’, ‘souci’, c’est-à-dire d’une ‘pensée élaborée à propos d’une action’ et dans tous les cas une pensée absorbante (VI, 30, 5, Tancrède ébaubi à la vue de Clorinde).
Cura [68] au singulier et pour le verbe, vaut ‘soin’, ‘charge’ ; au pluriel – [6] ce sont les soucis, pensieri inquiétants : « preme mille cure egre e dolenti | altamente riposte in mezzo al petto » (VI, 92, 3-4).

*Peregrino – (pérégrin) – [28] – cumule les sens d’ ‘étranger’, ‘venu de loin’, voire ‘errant’ et de ‘pèlerin’, notamment dans son premier emploi (I, 23, 7), qui confère au second (peregrinando, II, 38, 4), appliqué à Clorinde, une nuance qui annonce de loin sa conversion.
Sa variante pellegrino, – [4] – (I, 77, 7 ; IV, 46, 3 ; VI, 26, 3, allié à leggiadro ‘charmant’ ; XVIII, 76, 5) a le sens dominant d’ ‘inusité’, ‘remarquable’, allié à une connotation de grâce.
Le même jeu de sens touche strano [19] et sa variante estran(i)o [14] : le premier signifie simplement étrange, tandis que le second cumule les sens d’étranger, et (par conséquent) étrange : « duo gran baroni in veste ignota | … e ‘n portamento estrano » (II, 57, 3-4 ; et aussi XIX, 103, 1) ; le cumul (v. VIII, 36, 5 : « paese estrano », ‘étranger’ et ‘peu familier’) est spectaculaire en XVI, 20, 1 : « Dal fianco de l’amante (estranio arnese) | un cristallo pendea lucido e netto » ; le miroir qui remplace l’épée de Renaud est étrange parce qu’il lui est étranger. Straniero [6] n’a que le sens d’ ‘étranger’.

*Pio, pietà – (pieux, piété, pitié) – [61] – la qualification de Godefroi, inspirée de Virgile, mais évidemment remotivée dans son acception chrétienne, est figée dans l’ensemble du poème (sur 108 occurr. du nom, 17 sont qualifiées, dont 14 par « pio » ; sur 38 occurr. de « Buglion(e) », 32 sont qualifiées, dont 25 par « pio ») ; les deux seules qualifications négatives « fero » et « empio », sont mises dans la bouche de ses adversaires ; deux autres, « provido » et « forte », sont liées au contexte narratif.
Pio qualifie également l’armée croisée, ses œuvres et ses pompes. Le seul autre personnage qualifié de pio est Tancrède (VI, 74, 7, dans la bouche d’Herminie, il réfère à l’attitude jadis compatissante de Tancrède à son égard ; VII, 34, 1, Tancrède combat le renégat Rambaud).
pietà[25] – est à la fois la piété, attitude de confiance révérente envers Dieu, ou sentiment dû au prochain (part. parents, supérieurs) et la pitié, que la première commande envers les faibles, les vaincus et les blessés.
Pietoso[25] – est presque complètement synonyme de pio, puisque le sentiment et sa traduction en actes ne font qu’un.

*Premere : par son importance numérique (une centaine d’occurr.), la prégnance de ses acceptions, et le jeu d’échanges entre la forme de base et certains dérivés, ce verbe est un mot thème.
Premere (presser) – [35] a un sens fondamental matériel, presser, serrer, apppuyer : « sotto l'elmo premendo i lunghi crini » (I, 39, 3), mais est souvent employé au sens de ‘réprimer’, ‘refouler’ : « un sospir che 'ndarno ella già preme » (III, 20, 8). Construit indirectement, premere a signifie importer à.
Reprimere [6] a plutôt le sens concret de contenir : « l’impeto seguente | in lor s'arresta alquanto, e si reprime » (III, 43, 1-2).
Opprimere [28] (accabler, écraser) – a une acception physique « Gerusalemme oppressa » (I, 12, 4), « e restandogli sotto il piede oppresso » (III, 42, 3), « Tosto s'opprime chi di sonno è carco » (IX, 18, 7).
Imprimere [15] vaut ‘marquer profondément’, imprimer, graver : « Inspiri tu de l’Eremita i detti, | e tu gl'imprimi a i cavalier nel core » (I, 32, 4).
Esprimere [14] reçoit du sens général d’effet d’une force une acception également chargée : « Or qui, Musa, rinforza in me la voce, | e furor pari a quel furor m’inspira, | sí che non sian de l’opre indegni i carmi | ed esprima il mio canto il suon de l’armi » (VI, 39, 4-8) : c’est le sens matériel de ‘faire sortir par pression’, ‘presser’ ; il faut donc entendre ‘que mes vers fassent sortir (avec effort) d’eux-mêmes le bruit des armes’ ; en XIII, 21, 8 et XVIII, 18, 8, la répétition de « tanti e sí fatti suoni esprime un suono » souligne ainsi le caractère artificiel, forcé, d’abord de la cacophonie, puis de l’harmonie magique de la forêt ensorcelée.

*Principe (prince) – [25] – est d’abord un titre de régnant ou d’héritier (I, 38, 6, Robert de Normandie ; V, 15, 5, Gernand), mais dans les trois cinquièmes de ses emplois – [15] il désigne, au singulier Godefroi, et au pluriel les principaux chefs de contingents de l’armée croisée ; c’est donc majoritairement un latinisme (princeps), et un terme référant à un rôle narratif effectif.
Prence [9] , gallicisme, en est qu’une variante, qui semble incliner vers l’acception de titre nobiliaire : « il prence (Tancredi) » (III, 20, 1 et 30, 7 et XIII, 32, 1 ; XIX, 118, 1) désigne l’individu et non le chef de guerre ; le « prence estinto » (V, 33, 1) est Gernand, si fier de ses titres.
Capitano (capitaine) – [78] – presque synonyme, désigne principalement Godefroi – (70) (et sinon, Emiren) ; il est exclusivement singulier (sauf en I, 40, 4, où « de’ capitani è capitano » a valeur d’emphase, comme dans Cantique des cantiques) ; il figure dès le premier vers, et n’est pas passé inaperçu : il fait partie d’une série dont le Tasse défend l’emploi, bec et ongles, dans l’Apologie de la Jérusalem délivrée ; dans une lettre du 9 avril 1576 à Luca Scalabrino, après avoir ironisé sur un certain « Marguttino » (peut-être le réviseur Antoniano) qui recommande de ne pas commencer un poème par la lettre C, « pour ce que par C commencent c…, c…, c… » (le lecteur complétera aisément en son latin les pointillés, qui sont du Tasse), il précise « Questo è pur un nome da imperatore ». Sa fréquence dépasse significativement la moyenne (4) aux ch. V – (9) et XI – (11) , où le rôle de Godefroi est respectivement de juge et de combattant. V. A. Godard, « Du ‘capitano’ au ‘cavalier sovrano’ … ».
Duce – (chef) – (environ 100 emplois au sens propre) – plus général, désigne celui qui conduit : c’est le chef qui prévoit, pourvoit et dirige.
Scorta [14] en est un quasi-synonyme fort intéressant, qui signifie 5 fois ‘escorte’, et 9 fois ‘guide’, deux fois au sens militaire de duce (la première occurrence, I, 49, 5, désigne Tancrède ‘guide’ de ses Campaniens ; la dernière, XX, 90, 1, Soliman et Aladin), quatre fois c’est un guide trompeur (Armide ou qui pour elle), et trois fois la Fortune qui accompagne Charle et Ubald ; dans cette dernière acception, donc, c’est la notion de savoir, authentique ou fallacieux, qui prédomine.
Barone (baron) – [7] – ce terme, employé avec parcimonie, est réservé à de grandes occasions : l’ambassade d’Alète et Argant (II, 57, 3), le retour de Renaud (XVII, 87, 6), un moment où même les « princes » de l’armée plient et sont réprimandés par Godefroi (VII, 120, 6), l’adresse honorable de celui-ci à Altamor pour lui demander de se rendre (XX, 140, 7) ; il ne dénote pas un titre nobiliaire précis, mais réfère à une prééminence sociale et morale, au sein même de la noblesse ; cf. le célèbre incipit de Guittone d’Arezzo : « Magni baroni certo e regi quasi ».
Re – (roi) – [140] – réfère 64 fois à Aladin, 25 au roi d’Égypte, 43 à d’autres rois ‘terrestres’ ; il désigne 13 fois Dieu, avec majuscule et une qualification (5 fois « del mondo », 3 fois « del Ciel »).
Tiranno – (tyran) – [39] – si l’on excepte les 7 emplois qui désignent le tuteur supposé d’Armide, désigne dans un tiers des cas Aladin, 4 fois le roi d’Égypte, 1 fois Soliman ; dans 4 cas, il désigne Godefroi ou les francs en général (VIII, 61,7 ; 63, 5 ; 73, 6 dans la bouche d’Argillan et des séditieux ; IX, 10, 6, dans celle d’Alecto-Araspe) ; enfin, dans trois cas, il est pris au sens figuré (VI, 87, 2, « Amor tiranno », et les deux emplois au féminin (V, 83, 6, « la tiranna de l’alme », Armide, et V, 55, 4, « le tiranne passioni »).

*Produrre [12] a toujours le sens d’ ‘engendrer’, ‘enfanter’, ‘donner naissance’ : « Lui … produsse | a Bertoldo Sofia » (I, 59, 1-2) ; « cento altre piante | cento ninfe produr dal sen pregnante » (XVIII, 26, 7-8) ; en IX, 56, 2, c’est Dieu, et le sens est ‘créer’.

*Quadrello (carreau) – [10] le terme, référentiellement impropre (il désigne ordinairement les projectiles d’arbalète, de section carrée), vaut en partie comme substitut recherché de *freccia , inusité dans le poème, mais quadrello porte la connotation de ‘perçant’, ‘mortel’ (XI, 28, 2 ; XX, 64, 1).
Saetta – (flèche) – [8] porte la connotation de ‘rapidité’ et ‘légèreté’ (XI, 73, 4, ailée ; XVII, 47, 2, « non invano | soglion portare ogni saetta i venti » ; XX, 65, 3 « duro ben troppo a feminil saetta », c’est Renaud visé par Armide) ; son dénominal saettare [5] est le seul verbe usité.
Dardo (dard) – [7] et strale – (trait) – [25] – sont la flèche en vol (XI, 48, 2 ; VII, 102, 2). En VII, 100, 4, où la fausse Clorinde s’adresse à l’archer Oradin pour l’inciter à tirer sur Raymond, à la connotation agressive de quadrello, s’ajoute le fait que les carreaux sont tirés de plus loin que les flèches, et mieux ajustés, et c’est un hommage ambigu à la force et à l’adresse d’Oradin, car cette arme du combat de loin était encore plus mal vue que les flèches ; ensuite, toujours conformément à ces connotations, le projectile est nommé saetta ‘flèche’ (101, 1, valeur neutre), à nouveau quadrello (101, 7), puis strale, ‘trait’ (102, 2, associé à vole). Le seul verbe correspondant est saettare [darder] (XI, 46, 1, c’est Clorinde ; XX, 65, 8, c’est Armide).
Celui qui use de l’arc est le sagittario (sagittaire) – [5] (I, 44, 5, ce sont les Anglais ; XII, 3, 7, c’est Clorinde, mais v. infra) lorsque, bien qu’usant d’ « armes lointaines », il est honorable ; mais les arcieri – (archers) – [4] ne sont que le tout venant (XVIII, 68, 1 ; XX, 10, 3), et Armide déguisée en guerrière n’est qu’arciera (XVII, 33, 4) ; Clorinde est dite arciera en XI, 28, 6, ce qui présage son mécontentement (XII, 3, 7).

*Ragione (justice) – [46] outre le sens de raison, opposé aux passions, ragione signifie souvent ‘justice’ au sens de ‘ce qui est de droit’ (I, 5, 1 ; IV, 37, 3), et notamment, ‘ce qui est légitimement possédé’ et conservé (I, 36, 3 « vagliami tua ragion » ; XIX, 107, 7, « parte torrò di sue ragioni a morte ») ; en IV, 62, 8 « il dritto e la ragion sont les titres légitimes et le principe qui assure le droit, et l’impératif de le faire appliquer. C’est aussi la cause (judiciaire) : « Difenda sua ragion ne’ ceppi involto (V, 42, 3) ; « la ragion da me difesa » (VI, 8, 4) Ragione a donc aussi le sens de ‘règles’ (VI, 48, 1, « Vinta da l’ira è la ragione e l’arte » : Tancrède et Argant oublient les conventions du duel, et leur habileté d’escrimeurs). V. P. Larivaille, « Dalla prassi alla teoria : l »allegoria nelle G. L. ».

*Rampognare – (gourmander) – [5] vaut toujours ‘reprocher la lâcheté’ (VII, 63, 8 ; VII, 120, 6 ; XX, 24, 4 ; XIX, 15, 5), particulièrement à qui, par son statut ou dans la circonstance, devrait faire montre de vertu. V. Lodare.

*Rapido (rapide) – [16] et veloce – (véloce) – [40] – ne sont pas synonymes : véloce dénote la qualité de promptitude, rapide est figuratif, et fait voir la vitesse objective du déplacement (III, 2, 8 ; VI, 39, 3).

*Ruina – (ruine) – [29] a une acception principalement abstraite, ‘ruine’, ‘écroulement’, ‘chute’, et ne désigne pas les ruines ; le verbe ruinare et l’adjectif ruinoso peuvent avoir un sens concret ‘s’écrouler’, ‘croulant’, et aussi de ‘déferler’ (VIII, 22, 3, « la barbarica ruina »).

*Sciogliere – (relâcher) – [40] , signifie ‘libérer’ : déployer une bannière (I, 72, 6 ; IX, 13, 5 ; XX, 91, 6), et aussi s’acquitter de son vœu (VII, 74, 7 ; XX, 144, 8, dernier vers du poème) ; un pas de plus, et c’est s’affranchir des liens terrestres (XIV, 7, 8, Hugues donne à Godefroi la bonne nouvelle de son heureuse mort prochaine) ; l’âme rédimée de Clorinde est dite sciolta [libérée] (XII, 71, 3 et 89, 7). Sciolto a aussi le sens de ‘délié’, ‘agile’ (VII, 106, 1, Argant ; XIX, 11, 1, Tancrède).
Disciogliere [13] en est une variante intensive, et signifie aussi ‘absoudre’ (II, 53, 1), ‘libérer d’un engagement’ (XIII, 69, 6), ‘(s’) acquitter’ (I, 29, 8 et XX, 144, 8).
Dissolvere [4] est une autre variante intensive ; ces deux derniers désignent non seulement la détente, mais proprement la dissolution, comme neige au soleil, des forces toutes ramassées en vue de l’action (II, 97, 2, dans le sommeil ; III, 46, 5, dans la mort ; XIII, 61, 5, « risolute », dans l’épuisement de la canicule).


*Sedere – (siéger) – [37] a trois acceptions :
a) être situé, principalement pour une construction ou ce qui y ressemble (IV, 55, 8, un château) ;
b) ‘siéger’, notamment en conseil ou pour exercer une fonction (II, 60, 4, Godefroi) ;
c) ‘rester inactif’ (I, 51, 4 ; VI, 74, 8 ; VII, 61, 1 ; XIII, 15, 1 ; XIII, 67, 7 ; XIV, 59, 6).

*Seguire – (poursuivre) – [142, + 12 seguitare, et 8 seguace] ; son sens va de simplement ‘suivre’ (I, 20, 1), au très fréquent ‘poursuivre’, ‘donner la chasse’ (il vaut alors son dérivé inseguire, qui ne figure pas dans le poème), et enfin aux abstraits ‘continuer’ et ‘s’ensuivre’. Lorsque seguire réfère aux chevaliers qui suivent Armide, il prend le sens de ‘poursuivre’, de ses assiduités, ou comme un gibier (v. V, 76, 8 et 77, 1).

*Servo – (serf, serviteur) – [55] – (et ses dérivés servaggio, servitù | servitute, servile) réfère majoritairement à la sujétion, à la privation de liberté de vouloir et d’agir, et non aux travaux ou services dus par celui qui est asservi ; associé à vile (v.) il qualifie la Grèce (I, 51, 7), et à indigne, l’Italie (V, 19, 8, c’est une écho de Dante). Il signifie à l’occasion ‘captif’ (V, 42, 4) et a une connotation positive quand il désigne un serviteur de Dieu (XI, 3, 3).
Servire [10] a le sens dominant de ‘servir honorablement’, ainsi que son dérivé, le gallicisme servigio [3] : II, 49, 2, lorsque Clorinde demande le guerdon (v.) avant le service ; IV, 68, 1 et 80, 1, où Godefroi et Eustache s’opposent sur service de Dieu et service de la damoiselle en détresse.
Ancella – (servante) – [11] a une connotation de grâce, et qualifie les suivantes (VI, 90, 5 ; X, 64, 8), et chacune des grandes héroïnes, Clorinde (XII, 65, 8) et Armide (XX, 136, 7, sous la forme emphatique ancilla), les deux fois dans le sens de ancilla Domini, et Herminie (XIX, 101, 3) sur un ton d’auto-commisération.


*Sfogare – (éteindre) – [9]sfogare a généralement le sens d’ ‘épancher’, mais on remarquera qu’ici la proximité de âme enflammée renvoie le terme à son étymologie, qui est ‘éteindre un feu’. Ce sens remotivé reparaît en particulier en V, 24, 7, en VI, 103, 6 (avec la même ambivalence qu’ici), et en VIII, 34, 2 (avec un concetto à propos de larmes).

*Soave – (suave) – [20] c’est un des mots thèmes du poème, non en raison de sa fréquence, mais parce que le Tasse en fait un usage d’autant plus significatif qu’il est discret ; dès son premier emploi (« soavi liquori » qui masquent l’amertume de la médecine, I, 3, 6), il explicite (persuaso, v. 4), sa disponibilité au cumul de deux acceptions, autorisées par la parenté de suavis et suadeo : ‘doux (aux sens)’ et ‘persuasif’. Ce cumul de sens se produit presque toujours dans le poème (à peine deux ou trois exceptions) ; en outre, cette ‘persuasion’ est presque toujours connotée positivement (deux fois seulement négativement : pour la sirène de l’Oronte, XIV, 65, 2, et pour la fausse Armide dans la forêt, XVIII, 33, 4).

*Soletto – (tout seul, seulet) – [8] est un emploi intensif de solo, qui peut avoir une connotation affective, mais surtout insiste sur la disproportion entre le sujet et la vastitude de ce qui l’entoure (I, 60, 2 , Renaud enfant partant pour l’Orient) ; en II, 1, 2 (c’est Ismène) la forme accentue le contraste avec le collectif vulgaire ; en VI, 89, 6, c’est Herminie qui va se déguiser en Clorinde ; en XX, 68, 1 le diminutif, à la fois affectif et intensif représente la vue pathétique et déjà désarmée qu’Armide a d’elle-même.

*Sorridere – (sourire) – [13] le sourire est, à peu d’exceptions près, un signe de dédain, d’indulgence à la rigueur, en tout cas de supériorité : V, 12, 4 (Renaud, perce à jour Eustache) ; V, 42, 1 (Renaud, dédain envers Godefroi) ; VII, 85, 1 (Argant, dédain envers Tancrède) ; X, 19, 5 (Ismène, complaisance à l’égard de Soliman) ; XIV, 7, 7 (Hugues, indulgence envers Godefroi) ; XIV, 11, 2 (Godefroy, dédain envers les réalités terrestres) ; XVI, 25, 3 (Armide se complaît à la séduction de Renaud) ; XVIII, 38, 7 (Renaud, dédain envers les vanités, résipiscence) ; XIX, 4, 1 (Tancrède, dédain envers Argant) ; XIX, 70, 4 (Armide séduit dédaigneusement Adraste) ; les seules exceptions concernent l’heureux caractère de Vafrin (XIX, 79, 1 ; XIX, 80, 4), exceptionnel en cela aussi.
Ridere (rire) – [41] , en revanche, lorsqu’il n’est pas pris métaphoriquement, pour qualifier par exemple la nature riante (X, 62, 8, l’intérieur du château de la Mer morte), ou exprime la dérision ou le dédain (I, 86, 4 ; VI, 92, 7 ; XIV, 40, 6 ; XVI, 3, 4 ; XIX, 4, 1), et vaut sourire, est surtout lié à la séduction, et c’est, pourrait-on dire, le propre d’Armide (la moitié des emplois se rapportent, directement ou indirectement, à elle) : « Ma mentre dolce parla e dolce ride » (IV1 92, 1). Jamais le rire n’est connoté positivement, sauf dans le cas éclatant de Vafrin (XVIII, 60, 3 et XIX, 79, 1).

*Spoglie – (vêtement, dépouilles) – [25] –, et son sing. spoglia [4] , a deux sens : ‘vêtement’, principalement formel ou caractéristique (I, 72, 2 ; VI, 59, 3 ; VI, 108, 3 ; VII, 17, 5 ; VII, 71, 5 ; XI, 4, 5 ; XI, 14, 5 ; XII, 18, 1 ; XIII, 62, 7 [mais v. ad loc. n.] ; XIV, 62, 2 ; XVIII, 16, 1), et ‘dépouilles’, ‘trophées’, (IV, 80, 3 ; VII, 64, 6 ; VII, 94, 7 ; VII, 100, 7 ; XVI, 48, 5 ; XVII, 91, 6 ; XIX, 30, 7 ; XIX, 95, 4 ; XX, 35, 4 ; XX, 72, 6) voire ‘restes’ (XII, 79, 2 ; XII, 98, 2), c’est-à-dire le précédent, arraché à son titulaire. Enfin, en VII, 17, 5 « rozze spoglie » cumule les deux acceptions de ‘vêture caractéristique’ et de ‘dépouilles’, puisque l’habit pastoral d’Herminie est emprunté.
Preda – (prise, proie) – [39] est le produit soit d’expéditions destinées à fournir des subsistances à l’armée (III, 14, 2 ; VI, 112, 7), soit du pillage (VII, 9, 7 ; IX, 7, 2), soit enfin le fruit d’une conquête violente : la première occurrence (I, 5, 4) est « al fero Trace | cerchi ritòr la grande ingiusta preda » qui désigne Jérusalem proie des Turcs ; Herminie se voit (et non à tort) comme vouée à être une preda, prise de guerre (VI, 72, 8 ; XIX, 98, 55) ; c’est l’un des sens de ‘butin’. Les croisés sont qualifiés de predatori [ravisseurs] par leurs adversaires (VII, 57, 1 ; XI, 30, 1 ; XVII, 52, 4).
Rapina (pillage) – [5] –, lié à rapire [19] ‘arracher’, ‘ravir’ quand il n’est pas quasi-synonyme de prede (au pluriel) est un acte plus violent, avide, individuel, et le butin est moins légitime, et il va avec d’autres violences : « e ‘l predator, di spoglie e di rapine | carco, stringea le vergini nel crine » (XIX, 30, 3-4) ; « fian vòlti a gli omicidi, a le rapine | ed a gli inguriosi abbracciamenti » (XIX, 55, 3-4). V. Trofeo.

*Stagione – (saison) – [25] désigne tout d’abord une subdivision de l’année (I, 6, 8), mais plus généralement une étendue de temps conçue comme réservée à un emploi défini (I, 16, 2, « opportuna », propre à la reprise des combats ; V, 3, 4 « stagion matura » ; III, 53, 4 et VI, 11, 7 « opportuna »), et aussi l’âge (IX, 81, 3 « stagion novella », c’est Lesbin au printemps de sa vie). C’est en somme un temps significatif et décisif, qui a quelque chose de « monumental » (Ch. à propos de XVIII, 12, 1, le matin de la purification de Renaud).
Ora – (heure) – [21] est le moment où advient quelque chose (le couher du soleil, VII, 3, 5 ; l’assaut de Soliman, IX, 14, 8 ; la mort de Clorinde, XII, 64, 1).
Punto – (point) – [26] est l’instant, où advient, soit une action remarquable (I, 7, 7, le regard de Dieu, qui voit tout en un instant ; VIII, 43, 8, l’apparition et la disparition de Suénon ; XIX, 40, 8, l’inévitable défaite finale des Païens), soit plusieurs actions dont la réunion est elle aussi remarquable (III, 23, 8, Clorinde menace Tancrède de deux morts à la fois ; IX, 30, 3, l’attaque des cinq fils de Latin contre Soliman ; XII, 44, 6 et 8, la soudaineté de l’attaque d’Argant et Clorinde). En XIV, 11, 3, c’est un point spatial (la Terre, vue par songe par Godefroi).
Momento – (moment) – [8] porte la connotation de brièveté (V, 89, 1, la diffusion de la nouvelle de la mort supposée de Renaud ; XX, 88, 6 « così varian les cose in un momento [ainsi varient les choses en un moment] »).


*Sublime (sublime) – [24] – cumule le plus souvent le sens matériel de ‘situé au plus haut’ et ‘supérieur à tout ou à tous’, et, par effet de contexte général, il faut toujours l’entendre avec cette double acception ; les deux premières occurrences ont successivement le premier sens (I, 14, 3, l’ange qui vole au plus haut) et le second (I, 32, 7, Guillaume et Guelfe, les plus élevés par le rang) ; il qualifie remarquablement Renaud montant à l’assaut des murs de Jérusalem (XVIII, 77, 1, associé à poggiare, v.). V. Alto.

*Tardo – (tardif) – [51] – a deux sens principaux : ‘lent à se mouvoir, à décider’, et en conséquence ‘qui arrive (trop) tard’. Le premier sens prédomine, et peut tirer vers ‘indolent’, ‘paresseux’, comme en I, 12, 5 , ou vers ‘pondéré’, comme en V, 6, 7 et VII, 58, 1 (c’est Godefroi dans les deux cas) ; il qualifie aussi la colère du Ciel (VIII, 84, 8), lente à s’enflammer (confirmé par son contraire « men presta », XIX, 38, 3).
Lento [46] (et le verbe (al)lentare [11]) a parfois presque le même sens : « uom mansueto e lento » (V, 56, 6, c’est Godefroi, de lui-même), mais a l’acception dominante de ‘relâcher’, matériellement : « le ben teste in lei salde giunture | lentando aperse » (XVIII, 81, 80-81), « con pargoletta destra | strinse e lentò d’un corridore il morso » (II, 40, 2), ou figurément : « ma sia con esso voi, com’esser deve, | il fren del nostro imperio lento e leve [.] » (V, 4, 7-8).

*Temere – (craindre) – ; le lexique de la peur (env. 250 occurr., verbes, déverbaux et adjectifs dérivés) repose sur quatre familles étymologiques principales, et ses valeurs sont très proches de celles du français.
La première est la famille lat. timeo : temere [64] , tema [16] et sa variante timore [42] , temenza [9] et l’adjectif timido [16] : c’est proprement craindre, « envisager quelque chose ou quelqu’un comme dangereux » (Robert) ; la notion est (ou se veut) relativement objective ; c’est la plus abondante – [147] .
La seconde famille est lat. paveo, dont paura [17] s’est pratiquement séparé : ce n’est que la peur, qui est une émotion, purement subjective ; le terme donne lieu à un bel impossibile en VI, 112, 8, où Alcandre croit que « è seguita | dal suo german Clorinda impaurita » ; par ailleurs, c’est le seul mot de l’ensemble dont le dérivé pauroso peut avoir un sens passif, peureux (III, 27, 1-2, « lui di pauroso audace rendè ») ou actif, effrayant (XVIII, 17, 7-8, « pauroso | il bosco »).
La forme morphologiquement isolée pave [12] , et sa variante qui se conjugue paventare [13] , sont une sorte d’intensif de temere : c’est redouter ; le premier envisage un objet plus imprécis et lointain (I, 83, 8, Aladin « de’ nemici pave e de’ soggetti »), le second un objet plus immédiat (VI, 97, 4, Herminie : « né d’esser ritenuta omai paventa »). ; paventoso est subjectif et vaut peureux. Spaventare [19] se distingue bien du reste de la famille ; c’est proprement épouvanter, « peur violente, soudaine et profonde causée par quelque chose […] souvent de caractère extraordinaire, inhumain » (Robert) ; le spavento fait voir sa cause comme disproportionnée : c’est Argant : « il circasso | la spaventosa fronte al cielo estolle » (VI, 27, 1-2), et c’est la forêt ensorcelée : « le spaventose piante » (XIV, 23, 2).
De la famille lat. terreo [28] , terrore [18] [terreur] dénote un effet d’affolement ou de paralysie (VII, 81, 6 : « il gran tridente, | primo terror de’ miseri morali », c’est Neptune énosigée) ; elle a quelque chose de collectif, et le terme peut alors être causatif (I, 52, 4, « Son qui gli aventurieri, invitti eroi, | terror de l’Asia »). Terribile [10] a le plein sens de terrifiant.
La famille lat. horreo [107] , dont le sens fondamental est « impression violente causée par la vue ou la pensée d’une chose affreuse (souvent accompagnée par un frémissement, un frisson, un mouvement de recul). » (Robert), comprend d’abord orrore (horreur) – [29] qui a aussi bien le sens subjectif (VI, 44, 3, Argant qui se voit blessé « con insolito orror freme e sospira »), que, objectivement (notamment au pluriel, le sens objectif-causatif (XVIII, 38, 4, la forêt libérée des enchantements est « piena d’orror, ma d’un orror innato ») ; l’horreur a souvent à voir avec l’obscurité (II, 96, 7, « il silenzio de’ secreti orrori » de la nuit). Les trois adjectifs correspondants sont orribile – (horrible) – [34], orrendo [29], qui tend vers le sens de terrifiant, et orrido [15], qui en est un intensif, généralement appliqué à des phénomènes surnaturels « L’aggettivo esprime nel Tasso il terrore dell’ignoto, dell’avvolto nel mistero ; si trova infatti spesso di (sic) | ?in ? prossimità di involvere "avvolgere", "nascondere" ; cfr. per es. il ritratto di Satana nel c. IV, 7 .» (Ch.) : l’ « orrida maestà » de Pluton-Lucifer (IV, 7, 1), les « orride pesti » apportées par les comètes (VII, 81, 4), les tempêtes infernales VII, 122, 1).
Formidabile – (formidable) – [8] est ce qui par sa grandeur inspire une crainte révérentielle : le héraut Pindor s’apprêtant à énoncer le défi d’Argant déclare : « Or si parrà se grata | o formidabil fia l’alta ambasciata. » (VI, 17, 7-8).
Sospettare – (soupçonner) – [17] – dans bon nombre de ses emplois, ce terme a la connotation de ‘crainte’, ‘appréhension’, notamment, à propos d’Aladin, en I, 83, 7 et 88, 6 et II, 54, 1 (Aladin) et en VIII, 55, 6 (Aliprand) : ce n’est pas seulement une conjecture négative, mais la supposition de quelque chose de redoutable.

*Trascorrere (passer les bornes, passer outre) – [23] – dans la moitié de ses emplois (11) ce verbe a le sens de ‘traverser’, ‘passer au large ou le long de’ (tras- = à travers) ; dans l’autre moitié, il a le sens de ‘passer outre’, matériellement, ou ‘passer les bornes’ (tras- = au delà) : en ce sens il qualifie en particulier Renaud (V, 54, 4 et XIV, 17, 3) ; en VI, 30, 8 il cumule les deux sens : Othon, trop empressé à affronter Argant, passe les bornes (du respect dû à Tancrède) en passant outre au rappel de celui-ci.
Trasportare – (transporter) – [6] en est proche (le préfixe tras- y a la même valeur), et s’applique majoritairement à l’ira (V, 17, 8), la fougue (impeto, XI, 66, 1), la fureur (VI, 47, 6, Tancrède contre Argant ; XII, 62, 1, Tancrède et Clorinde) ; il n’a que deux fois le sens matériel de ‘déplacer’, en XVIII, 65, 2 et en II, 6, 2 : mais dans ce dernier cas (ravir la statue de la Vierge) où il vaut asportare, la connotation de violence des autres emplois est présente.

*Trattare (user de) – [13] employer, par vocation ou mission (II, 51, 7, Clorinde oppose les armes à la magie : « trattiamo il ferro pur noi cavalieri : | quest’arte è nostra » ; Argant abandonne la diplomatie pour se rendre « dove si trattan l’armi », II, 94, 8 ) ; c’est aussi ‘manier en expert’ (XV, 12, 2, et XIX, 111, 7, où il s’agit des soins dispensés par Herminie à Tancrède).

*Trofeo – (trophée) – [7] – monument sur lequel sont exposées les armes et enseignes prises à l’ennemi (XIX, 63, 7, celui qu’Ormond se promet d’ériger après avoir assassiné Godefroi ; XX, 85, 3-4 : « dunque i barbari chiostri e le meschite | spiegheran per trofeo l’arme di lui ? [ ?] », c’est Raymond terrassé) ; monument funéraire où sont exposées les armes du guerrier défunt, entourées de celles qui furent prises à l’ennemi (III, 73, celui de Dudon, mais le mot n’est pas employé). En XII, 95, 3-4, c’est celui de Clorinde, où, selon G. Gorni, « Armi ‘in forma di trofeo’ … », ne figurent pas les armes de Clorinde, mais celles de Tancrède, qui se proclame ainsi vaincu. V. Spoglie.

*Turba – les désignations de la foule sont précises chez le Tasse :
Turba – (tourbe) – [43] est la multitude, amorphe, désordonnée ou hostile (I, 86, 2, « turba infida [tourbe perfide] », dit Aladin de ses sujets chrétiens) ; le mot garde en partie le sens de turbare ‘troubler’ ; il désigne les Païens (II, 42, 1), mais aussi les chrétiens (I, 77, 3, les chrétiens locaux qui se joignent aux croisés ; III, 66, 8, la foule éplorée autour du corps de Dudon). Il tient de près au verbe turbare – (troubler, se fâcher) – [36] –, voire à turbo, turbine – (tourmente) – [15] – pour les connotations d’hostilité et d’agitation.
Vulgo – (vulgaire) – [32] est le tout venant de la population, démuni (et comme en II, 13, 7, timide et irrésolu), à quoi s’oppose l’élite ; c’est aussi la piétaille de l’armée (IV, 38, 2) ; son dérivé vulgare équivaut à ‘du commun’. La calca est la presse ou la cohue du combat (XII, 49, 7 ; XX, 49, 7).


*Unités militaires – les termes qui désignent les formations militaires sont quelque peu interchangeables, ou du moins leurs différences a priori ne sont guère exploitées ni contredites.
Schiera [61] est un terme très général qui vaut, ‘unité’, ‘bande’ (quand ce sont les Arabes de Soliman), et au pluriel ‘troupes’, voire ‘légions’, ‘cohortes’ ; c’est une troupe en ordre (schierata, ‘alignée’, ‘rangée’, ‘en ordre de bataille’), ‘colonne’ en marche ou ‘ligne’ de bataille.
Les autres termes, en allant approximativement du moins au plus nombreux, sont drapello [12] et squadra [36] escouade (litt. une bannière ou bandière ou lance, au sens technique de ‘groupe formé d’un chevalier et de ses vassaux’) ; squadrone – (escadron) – [3] ne s’en distingue pas.
Stuolo [52] est généralement un groupe assez nombreux et toujours en mouvement, un gros, un parti, voire un bataillon. Ces formations sont toutes des unités de cavalerie.
L’essercito – (armée) – [24] – est l’armée dans son ensemble, en ordre de marche ou de bataille (I, 72, 5, « l’ordinato essercito congiunto » ; en XVIII, 93, 2, les guerriers morts qui combattent aux côtés des croisés sont un essercito ; c’est aussi une partie organique de l’armée (XI, 31, 1, « l’essercito pedone »).
Oste [33] est proprement l’ost ou le ban, c’est-à-dire l’ensemble des troupes levées par un suzerain ; dans le poème, c’est l’équivalent de ‘armée’, mais de l’armée en tant qu’elle a été levée pour une mission précise et | ou l’armée au complet. Il faut ajouter, dans certains contextes, gente, campo, milizia (v.). V. G. Bàrberi-Squarotti, « Le armi e i capitani… ».

*Vago – (errant, désireux, charmant, charmeur) – [48] – a trois acceptions principales, qui dérivent l’une de l’autre :
a) ‘errant’, voire ‘changeant’ qui est logiquement premier (XIV, 37, 7, un fleuve) ;
b) ‘désireux’, voire ‘avide’ qui en dérive : ‘errant parce qu’à la recherche d’un objet désiré’ (IV, 20, 4), qui est le sens dominant.
Vagante [4] est à mi-chemin des deux acceptions : c’est une sorte d’intensif (XIV, 59, 1, le regard « cupido e vagante » de Renaud) ;
c) ‘charmant’, c’est-à-dire ‘désirable’ (IV, 83, 7, les lèvres d’Armide) ; v. errante
Vagheggiare [9] signifie, se rattachant aux sens b) et c) soit ‘admirer’, ‘caresser’ (y compris au sens abstrait de caresser une idée), soit ‘charmer’.
Vaghezza [8] signifie ‘désir’ ou ‘charme’. Vago est substantivé en XVI, 17, 7, « il vago e la diletta » (Renaud et Armide, bien sûr), et vaut drudo (v.), mais dit aussi ‘amant plein de désir’, voire ‘soupirant’.

*Vanto [35] a deux acceptions associées mais distinctes, et qui, exceptionnellement, ne se cumulent ordinairement pas : comme nom, il vaut ‘mérite’ (I, 45, 5) et | ou ‘renom (des mérites)’ (IV, 41, 5 et 45, 4), voire ‘exploits’ ; comme verbe, ou entendu comme déverbal, il a une nuance légèrement péjorative, ‘se vanter’, ‘vantardise’, ‘vanterie’ (I, 50, 4, et c’est dit de l’arrogant Gernand ; XVII, 50, 4, où il s’agit des rodomontades d’Adraste, qualifiées au v. 8 d’audacieuses).
pregio – (titre) – [35] – est la qualité intrinsèque (I, 54, 1-2, « i propri pregi | illustre il fanno »), reconnue par référence à un système de valeurs (VI, 72, 2, « d’onestate il pregio »).
Le merito ou merto – (mérite) – [25] – est la valeur acquise par l’action (VIII, 24, 8, « il meritai con l’opra ») , et sanctionnée par une puissance supérieure (II, 82, 5, « acquistarne appo Dio grazia e merto »).

*Vecchio – (vieux) – [44] – présente de remarquables particularités d’emploi ; il ne paraît pas au fémini pluriel ; au fémini singulier il est abstrait (I, 54, 6, « fama » ; II, 4, 3, « età », qui réfère à Ismène) ; au masculin pluriel (3) il est général, et sous la forme dérivée vecchiezza (6) il réfère indirectement à un personnage (III, 35, 3, Ardélion ; VII, 63, 4, Raymond ; IX, 35, 5, Latin ; XII, 33, 2, Arxès ; les deux autres emplois sont généraux). Mais au masculin singulier (33) il réfère 29 fois à un personnage, et principalement à Raymond de Toulouse (7 : VII, 65, 4 ; 66, 1 ; 68, 1 ; 78, 7 ; XI, 16, 8 ; XIX, 43, 3 ; XX, 87, 2 ; à quoi il faut ajouter VII, 63, 4), Ismène (4 : X, 9, 3 ; 10, 1 ; 14, 1 ; 27, 3 ; à quoi il faut ajouter II, 4, 3), le Mage d’Ascalon (5 : XIV, 33, 4 ; 79, 8 ; XV, 2, 4 ; XVII, 66, 8 ; mais v. ci-dessous veglio), l’ermite qui secourt Charle (3 : VIII, 34, 3 ; 40, 1 ; 42, 7), Aladin (2 : I, 82, 7 ; XIX, 41, 8).
Veglio – (vieillard) – [5] – , la variante d’origine provençale, est réservé à Pierre l’Ermite (I, 32, 1 ; il n’est « vecchio » qu’ne fois, XI, 4, 1) et au Mage d’Ascalon, dans son rôle de thuriféraire prophétique de la lignée des Este (XVII, 64, 4 ; 86, 2 ; 90, 3 ; 95, 1). Deux choses sont à remarquer : d’abord le terme réfère majoritairement à deux caractéristiques du grand âge : d’une part la sagesse (23 emplois, soit la moitié), qu’il s’agisse de sagesse positive (Pierre, l’ermite, le Mage, Hérotime) ou perverse (Ismène, Hidraot) ; le pâtre (VII, 15, 1) est un cas à part de sage positif, bien que païen ; d’autre part la faiblesse (8, les emplois généraux, Arxès, Aladin en XIX, 41, 8) ou au contraire une force remarquable (4, Ardélion, Dudon, Latin, la lignée d’Este, plus les 8 emplois référant à Raymond) : il est à remarquer que Raymond, qui incarne l’aasociation de la sagesse du grand âge et d’une verte vigueur, n’est qualifié de « vecchio » que par référence à cette dernière qualité, comme si sa sagesse allait de soi. La seconde caractéristique des emplois de « vecchio » est sa forte concentration dès lorsqu’il est employé plus de deux fois ; à l’exception de Raymond, grand second rôle des combats, les autres vecchi et vegli (un bon tiers des emplois) sont, à la lettre, épisodiques.

*Vergogna – (vergogne) – [46] désigne un sentiment de gêne, de pudeur ou de fierté blessée, ressenti devant un manquement scandaleux, la crainte de déroger ou la mortification de l’avoir fait, de voir porter atteinte au respect de soi-même, et par là tient encore de près à la verecundia. Elle est plus complexe que la pudeur, et aussi plus intime et corrosive que la honte.
Onta [27] signifie ‘affront’, ‘outrage’, et n’est pas subjectif et passif, mais objectif et causatif (cf. honnir). En VI, 31, 3, Tancrède est mortifié : « perch’ad onta si reca ed a difetto | ch’altri si sia primiero in giostra mosso » : il reçoit comme un affront qu’il s’est fait à lui-même par son manquement, qu’un autre l’ait devancé au combat. – Le scorno (affront, honte) – [12] – sentiment de mépris ou acte d’affront (XX, 131, 5) , est aussi le sentiment de qui est contraint de tolérer une insulte qui lui est adressée en sa présence (X, 49, 2 ).

*Vile (vil) – [44] a le sens fondamental de ‘sans valeur’ (comme dans à vil prix), et celui qui en découle de ‘sans valeur guerrière’, c’est-à-dire ‘lâche’ : le premier sens n’est jamais effacé par l’acception plus spécialisée.

*Virtù (vertu) – [78] est principalement employé dans l’acception d’ ‘énergie morale, force d’âme, courage (notamment militaire)’ ; en VI, 34, 2, c’est la vertu chevaleresque ; en VI, 55, 4, la vertu de Tancrède s’oppose à la fureur d’Argant. En VIII, 26, 1, ce sont les forces physiques soutenues par la force morale qui manquent à Charle blessé. Plus abstraitement, c’est le pouvoir, par exemple la vertu médicinale des plantes (VI, 68, 8).

*Zelo – (zèle) – [19] désigne l’empressement à respecter la loi et à remplir les obligations qu’elle impose (en IV, 73, 1 les deux mots sont associés).





Bibliographie sommaire


La Gerusalemme liberata, a c. di D. Carbone, Firenze, Barbera, 1870.
La Gerusalemme liberata, a c. di S. Ferrari, Firenze, Sansoni, 1889.
La Gerusalemme liberata, a c. di L. Russo, Messina-Milano, Principato, 1940.
La Gerusalemme liberata e prose scelte, a c. di C. Varese, Firenze, Vallecchi, 1940 (Nouv. éd. a c. di C. Varese e G. Arbizzoni, Milano, Mursia, 1972).
La Gerusalemme liberata, a c. di A. Momigliano, Firenze, La Nuova Italia, 1946.
Gerusalemme liberata, a c. di L. Caretti, Milano, Mondadori, 1957 (rééd. Bari, Laterza, 1961 ; Torino, Einaudi, 1971).
Gerusalemme liberata, a c. di F. Chiappelli, Firenze, Salani, 1957 (rééd. Milano, Rusconi, 1982).
La Gerusalemme liberata, a c. di G. Getto, Brescia, La Scuola, 1960.
Gerusalemme liberata, a c. di B. Maier, Milano, Rizzoli, 1982 (1ère éd. hors commerce, Novara, Club del Libro, 1966).
Gerusalemme liberata, a c. di M. Guglielminetti, Milano, Garzanti, 1974.

Afribo, Andrea, « Gravità e piacevolezza dal Bembo al Tasso. Appunti di una querelle », in G. Venturi (ed. 1999), p. 411-430
Agazzi, Aldo (ed.), Studi in onore di Bortolo Tommaso Sozzi, Bergamo, Centro di Studi tassiani, 1991.
Agnes, Ruggero, « La ‘Gerusalemme liberata’ e il poema del secondo Cinquecento », Lettere Italiane, XVI, 2. (1964).
Anselmi, Gian Mario, « ‘Aminta’, Gerusalemme liberata’ », in Letteratura italiana, Le Opere, volume secondo (Dal Cinquecento al Settecento), Torino, Einaudi, 1993.
Ardissino, Erminia, L’aspra tragedia. Poesia e sacro in Torquato Tasso, Firenze, Olschki, 1996.
Asor Rosa, Alberto (ed.), Letteratura italiana (Le questioni), Torino, Einaudi, 1986.
Aurigemma Marcello, Letteratura epica e didascalica, Bari, Laterza, 1973.
Badaloni, Nicola -BARILLI, Renato - MORETTI, Walter, Cultura e vita civile tra Riforma e Controriforma, Bari, Laterza, 1973.
Baldassarri, Guido, « Inferno » e « cielo » : tipologia e funzione del « meraviglioso » nella « Liberata », Roma, Bulzoni, 1977.
Baldassarri, Guido, Il sonno di Zeus. Sperimentazione narrativa nel poema rinascimentale e tradizione omerica, Roma, Bulzoni, 1982.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, L’onore in corte. Dal Castiglione al Tasso, Milano, Angeli, 1986.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, Il sogno e l’epica, Torino, Genesi, 1993.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, « Il duello fra Tancredi e Clorinda o la fine delle avventure », in A. Agazzi (ed.), p. 5-22.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, « Il tragico tassiano », in Moretti-Pepe (ed.), p. 3-31.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, « Le armi e i capitani: i cataloghi degli eserciti nella ‘Gerusalemme liberata’ », Lettere italiane, 50 (1998), 1, p. 84-96.
Bàrberi Squarotti, Giorgio, « La fine dell’eroina », Lettere italiane, LI (1999), 4, p. 542-566.
Basile, Bruno, Poeta melancholicus. Tradizione classica e follia nell’ultimo Tasso, Pisa, Pacini, 1984.
Basile, Bruno, « La biblioteca del Tasso. Rilievi ed elenchi di libri dalle ‘Lettere’ del poeta », Filologia e critica, XXV (2000), 2-3, p. 222-244.
Belloni, Antonio, Il poema epico e mitologico, Milano, Vallardi (Storia dei generi letterari italiani), 1912.
Benedetti, Laura, La sconfitta di Diana. Un percorso per la «Gerusalemme liberata», Ravenna, Longo, 1997.
Benfell, Stanley V., « Tasso’s God: Narrative Authority in the ‘Gerusalemme liberata’ », Modern Philology, 97 (1999), 2, p. 173-195.
Boillet, Danielle « Tancrède chevalier gisant de la ‘Jérusalem délivrée’ du Tasse », Versants, 33 (1998), p. 5-35.
Bonora, Ettore, «Torquato Tasso », in Storia della letteratura italiana, vol. IV, Il Cinquecento, Garzanti, 1966.
Braghieri, Paolo, Il testo come soluzione rituale. Gerusalemme liberata, Bologna, Patron, 1978
Bruscagli, Riccardo, Stagioni delta civiltà estense, Pisa, Nistri-Lischi, 1983.
Cardini, Franco, « Torquato Tasso e la crociata », in G. Venturi (ed. 1999), p. 615-623.
Careri, Giovanni, Gestes d’amour et de guerre : La Jérusalem délivrée, images et affects (XVe-XVIIIe s.), Paris, EHESS, 2005.
Caretti, Lanfranco, Ariosto e Tasso, Torino, Einaudi, 1970.
Casadei, Alberto, La fine degli incanti, Vicende del poema epico-cavalleresco nel Rinascimento, Milano, Angeli, 1997.
Cavallo, Jo Ann, « Tasso’s Armida and the Victory of Romance », in v. Finucci (ed.), p. 70-111.
Chiappelli, Fredi, Studi sul linguaggio del Tasso epico, Firenze, Le Monnier, 1957.
Chiappelli, Fredi, Il conoscitore del caos, Roma, Bulzoni, 1981.
Coppola, Cecilia, Le donne del Tasso. Guerriere, maghe, eroine, Napoli, Ediz. scientifiche italiane, 1995.
Cottaz, Joseph, Le Tasse et la conception épique (Thèse de Doctorat), Paris, Impr. R. Foulon, 1942.
Daniele, Antonio, Nuovi capitoli tassiani, Padova, Antenore, 1998.
Da Pozzo, Giovanni (ed.), La ragione e l’arte: Torquato Tasso e la Repubblica Veneta, Venezia, Il Cardo, 1995.
De Sanctis, Francesco, Torquato Tasso, a c. di D. Maffia, Roma, Ed. dell’Oleandro, 1995.
Del Giudice, Luisa (ed.), Western Gerusalem. University of California Studies on Tasso, New-York-Norristown-Milano, Out of London Press, 1984.
Della Terza, Dante (ed.), Dal «Rinaldo » alla «Gerusalemme ». Il testo, la favola (Colloque de Sorrente), città di Sorrento, 1997.
Della Terza, Dante, « La nozione di antico dal Bembo al Tasso », in A. Longo (ed.), p. 107-118.
Di Benedetto, Arnaldo, «L’elaborazione della ‘Gerusalemme conquistata’ », in Tasso. minori e minimi, Ferrara, Pisa, Nistri-Lischi, 1970 ; réédité sous le titre Stile e linguaggio, Roma, Bonacci, 1974 ; puis sous le titre Con e intorno a Torquato Tasso, Napoli, Liguori, 1996.
Di Benedetto, Arnaldo, « Lo sguardo di Armida (un’icona della ‘Gerusalemme liberata’) », Lettere italiane, LIII (2001), 1, p. 137-149.
Donadoni, Eugenio, Torquato Tasso, Firenze, La Nuova Italia, 1928.
Falaschi, Giovanni, La favola di Rinaldo. Il codice fiabesco e la « Gerusalemme Liberata », Firenze, Le Lettere, 1994.
Fasani, Remo, « Il racconto di Armida: dalla finzione alla realtà », in G. Venturi (ed. 1999), p. 115-133.
Fariello, Angela, I giardini nella letteratura. Dal giardino classico al giardino paesistico, Roma, Bulzoni, 1998 («Biblioteca di cultura», 557).
Fedi, Roberto, « Torquato Tasso », in Storia della Letteratura Italiana, vol. V, La fine del Cinquecento e il Seicento, Roma, Salerno Editrice, 1997, p. 225-324.
Ferroni, Giulio, “Note sul tempo narrativo manieristico”, in A. Asor Rosa, (ed.), p. 327-336.
Finucci, Valeria (ed.), Renaissance transactions. Ariosto and Tasso, Durham - London, Duke University Press, 1999 («Duke monographs in Medieval and Renaissance studies. 17»).
Fubini, Mario, Studi sulla letteratura del Rinascimento, Firenze, Sansoni, 1947,
Galbiati, Annalisa, « Arte ossidionale, strategia e tattica nella Gerusalemme liberata », in D. Rota (ed.), 1995, p. 89-127.
Galilei, Galileo, « Considerazioni al Tasso », in Scritti letterari, a c. di A. Chari, Firenze, Le Monnier, 1970.
Gallinaro, Ilaria, I castelli dell’anima. Architetture della ragione e del cuore nella letteratura italiana, Firenze, Olschki, 1999 («Saggi di “Lettere italiane”», LIV).
Gareffi, Andrea, I ritorni di Tasso, Manziana (Roma), Vecchiarelli, 1992.
Genot, G. - Inserillo, G. - Larivaille, P. « Index Thématique de la Gerusalemme Liberata », Chroniques Italiennes, n° 20-1989, p. 77-108.
Getto, Giovanni, Nel mondo della « Gerusalemme », Firenze, Vallecchi, 1968.
Getto, Giovanni, Interpretazione del Tasso, Napoli, ESI, 1967. ; rééd. sous le titre Malinconia di Torquato Tasso, Napoli, Liguori, 1980.
Giampieri, Giampiero, Il battesimo di Clorinda. Eros e religiosità in Torquato Tasso, Firenze, Edizioni dell’Erba, 1995.
Giampieri, Giampiero, Torquato Tasso. Una « psicobiografia », Firenze, Le Lettere, 1995.
Girardi, Mariateresa, « Dalla ‘Gerusalemme liberata’ alla ‘Gerusalemme conquistata’ », Studi tassiani, 33, 1985, p. 5-68.
Godard, Alain, « Du ‘capitano’ au ‘cavalier sovrano’. Godefroi de Bouillon dans la ‘Jérusalem conquise’ », in Réécritures 3, Paris, C.I.R.R.I., 1987, p. 205-264.
Godard, Alain, « Le camp païen et ses héros dans la ‘Jérusalem délivrée’ », in Quêtes d’une identité collective chez les Italiens de la Renaissance, Paris, C.I.R.R.I., 1990, p. 329-429.
Godard, Alain, « Sur le capitaine et les séditieux dans la ‘Jérusalem délivrée’», in M. F. Piéjus (ed.), p. 299-309.
Gori, Maura, « La geografia dell’epica tassiana », in Giornale storico della letteratura italiana, clxvii (1990), p. 161-204.
Gorni, Guglielmo, « Il combattimento di Tancredi e Clorinda : un’interpretazione tassiana », in Atti dell’Ateneo di Scienze Lettere ed Arti di Bergamo, XLV (1984-85), Bergamo, Edizioni dell’Ateneo, 1986, p. 394-410.
Gorni, Guglielmo, « Armi ‘in forma di trofeo’ sul sepolcro di Clorinda (‘Gerusalemme liberata’, XII 94-95) », Italique, IV (2001), p. 103-117.
Gough, Melinda J., « Tasso’s Enchantress, Tasso’s Captive Woman », Renaissance Quarterly, 54 (2001), 2, p. 523-552.
Grazzini, Filippo, « Sveno’s sword and the story of Argillano : A Narrative Transition and a Parabola (‘Gerusalemme Liberata’, cantos VIII-IX), in L. Del Giudice (ed.), p. 71-92.
Grosser, Hermann, La sottigliezza del disputare, Firenze, La Nuova Italia, 1992.
Güntert, Georges, L’epos dell’ideologia regnante e il romanzo delle passioni, Pisa, Pacini, 1989.
Iovine, Francesco, La licenza del fingere. Note per una lettura della Liberata, Roma, Bulzoni, 1980.
Jossa, Stefano, « L’eroe nudo e l’eroe vestito. La rappresentazione di un gesto da Omero a Cervantes », Intersezioni, XXI (2001), 1, p. 5-36.
Larivaille, Paul, Poesia e ideologia, Letture della « Gerusalemme liberata », Napoli, Liguori, 1987.
Larivaille, Paul, « Dalla prassi alla teoria : l’allegoria nella Gerusalemme liberata », in Della Terza (ed.), p. 129-152.
Longo, Antonio (ed.), Studi sul manierismo letterario, per Riccardo Scrivano, Roma, Bulzoni, 2000.
Manso, G. Battista, Vita di Torquato Tasso, a c. di B. Basile, Roma, Salerno, 1995.
Masoero, Mariarosa (ed.), Torquato Tasso. Cultura e poesia (Colloque Torino-Vercelli, mars 1996), Torino, Scriptorium, 1997.
Mazzali, Ettore, Cultura e poesia nell’opera di Torquato Tasso, Bologna, Cappelli, 1957.
Monorchio, Giuseppe, Lo specchio del cavaliere: il duello nella trattatistica e nell’epica rinascimentale, Ottawa, Canadian Society for Italian Studies, 1998.
Moretti, Walter, Cortesia e furore nel Rinascimento, Bologna, Patron, 1970.
Moretti, Walter e Luigi Pepe, (ed.), Torquato Tasso e l’università, Firenze, Olschki, 1997.
Mulas, Luisa « Il De Monarchia fonte segreta della Gerusalemme liberata », in M.-F. Piéjus (ed.), p. 275-286.
Musumarra, Carmelo, Tasso e dintorni, Firenze, Le Monnier, 1997.
Natali, Giulia, « Ancora sul lessico petrarchesco nella ‘Liberata’ », Esperienze letterarie, XXIII (1998), 4, p. 29-54.
Pastore Stocchi, Manlio, « Osservazioni retoriche sul ‘parlar disgiunto’ », in G. Venturi (ed. 2001), p. 37-47.
Perelli, Antonella, « La ‘divina’ Clorinda », Studi tassiani, XXXIX (1991), p. 45-76.
Picco, Giuliana, Or s’indora e or verdeggia. Il ritratto femminile dalla Liberata alla Conquistata, Firenze, Le Lettere, 1996.
Piéjus, Marie-Françoise (ed.), Regards sur la Renaissance italienne, Mélanges de Littérature offerts à Paul Larivaille, Nanterre, Université Paris X, 1998 (section V. Le Tasse, p. 255-309).
Pignatti, Franco, « La morte di Sveno (‘Gerusalemme liberata’, VIII, 5-40) e la tradizione epico-cavalleresca medievale », Giorn. Stor. della Lett. It., CXVIII (2001), 583, p. 363-403.
Pittoru, Fabio, Torquato Tasso. L’uomo, il poeta, il cortegiano, Milano, Bompiani, 1982.
Poma, Luigi, « La quaestio philologica della Liberata », in Della Terza (ed.), p. 93-111.
Porcelli, Bruno, « Dalla ‘Liberata’ alla’ Conquistata’ ; ovvero la fine di un difficile equilibrio », Studi e problemi di critica testuale, 36, 1988, p. 115-138.
Quondam, Amedeo « ‘Sta notte mi sono svegliato con questo verso in bocca’. Tasso, Controriforma e Classicismo », in G. Venturi (ed. 1999), p. 535-595
Raimondi, Ezio, Poesia come retorica, Firenze, Olschki, 1980.
Raimondi, Ezio, Rinascimento inquieto, Torino, Einaudi, 1994.
Rima, Beatrice, Lo specchio e il suo enigma. Vita di un tema intorno a Tasso e Marino, Padova, Antenore, 1991.
Rochon, André, « Les pièges de l’érotisme dans la ‘Jérusalem délivrée’ », in Au pays d’Eros, Paris, C.I.R.R.I.. 1986, p. 71-171.
Romano Cervone, Anna, Gli eccentrici del Rinascimento e altri saggi, Palermo, Sciascia, 1979.
Rota, Daniele (ed.), Tasso e l’Europa, Atti del Convegno internazionale, Univ. Di Bergamo 1995, Bergamo, Baroni, 1995.
Ruggiero, Raffaele, « Torquato Tasso e la memoria poetica. Influenze omeriche nella ‘Gerusalemme liberata’ », Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università di Bari, s. III, XV (2001), p. 29-54..
Scarpati, Claudio, Tasso, i classici e i moderni, Padova, Antenore, 1995.
Scarpati, C. e Bellini, E., Il vero e il falso dei poeti. Tasso, Tesauro, Pallavicino, Muratori, Milano, Vita e Pensiero, 1990.
Scianatico, Giovanna, L’arme pietose, saggio sulla « Gerusalemme liberata », Venezia, Marsilio, 1990.
Soldani, Arnaldo, Attraverso l’ottava. Sintassi e retorica nella «Gerusalemme liberata», Lucca, Maria Pacini Fazzi, 1999.
Soldani, Arnaldo, « Note su gerundio e aggettivo avverbiale nella ‘Liberata’ », Lingua nostra, 60 (1999), 1-2, p. 21-31
Solerti, Angelo. Vita di Torquato Tasso, Torino, Loescher. 1895.
Solerti, Angelo, Ferrara e la corte estense nella seconda metà del secolo decimosesto, Città di Castello, Lapi, 1891.
Solerti, Angelo, « Ragguaglio della favola tra ‘Gerusalemme conquistata’ e ‘Gerusalemme liberata’ », in T.T., Gerusalemme conquistata, a c. di Luigi Bonfigli, Bari, Laterza, 1934, vol. II, p. 385-407.
Sozzi, Bartolomeo Tommaso, Studi sul Tasso, Pisa, Nistri-Lischi, 1954.
Sozzi, Bartolomeo Tommaso., Nuovi studi sul Tasso, Bergamo, Centro tassiano, 1963.
Stephens, Walter, « Metaphor, Sacrament, and the Problem of Allegory in ‘Gerusalemme Liberata’ », Tutti, 4 (1991), p. 217-247.
Sur le Tasse, numéro spécial de Revue des études italiennes, n.s., XLII, 1-2, janvier-juin 1996.
Tellini, Gino, « Tasso e Properzio (a proposito di G.L. VI, 104) », in Studi Italiani, VI, 2 (1994), p. 71-79 (rééd. in Filologia e storiografia. Da Tasso al Novecento, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2002, p. 1-10)..
Tomasi, Franco (ed.), Lettura della « Gerusalemme liberata », Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2005.
Ulivi, Ferruccio, Il manierismo del Tasso e altri studi, Firenze, Olschki, 1966.
Ulivi, Ferruccio, Torquato Tasso. L’anima e l’avventura, Casale Monferrato, Piemme, 1995.
Varese, Claudio, Epos, Parola, Scena, Messina-Firenze, D’Anna, 1976.
Varese, Ranieri, « Clorinda nata dalla ‘imaginatione’ », in G. Venturi (ed. 1999), p. 801-814
Venturi, Gianni (ed.), Torquato Tasso e la cultura estense, Firenze, Olschki, 1999 («Biblioteca dell'Archivum Romanicum. Serie I: Storia, letteratura, paleografia»; 280).
Venturi, Gianni, « Armida come un paesaggio », in G. Venturi (ed. 1999), p. 203-217.
Venturi, Gianni (ed.), Tasso, Tiziano e i pittori del « parlar disgiunto ». Un laboratorio tra le arti sorelle, numero monografico di «Schifanoia», 20-21 (2001).
Verdino, Stefano, « Il mago Ismeno », Studi tassiani sorrentini, 2000, p. 13-36.
Villa, Alessandra « ‘Molto egli oprò co’l senno e con la mano’. Esempi di ricontestualizzazioni dantesche nella ‘Gerusalemme liberata’ », Lettere italiane, LI (1999), 1, p. 27-51.
Vitale, Maurizio, L’officina linguistica del Tasso epico. La « Gerusalemme liberata », Milano, Università degli Studi di Milano, Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia, 2007, 2 vol.
Zatti, Sergio, L’uniforme cristiano e il multiforme pagano, Saggio sulla « Gerusalemme liberata », Milano, Il Saggiatore, 1983
Zatti, Sergio, L’ombra del Tasso, Milano, Bruno Mondadori, 1996.
Zatti, Sergio, « Dalla parte di Satana : sull’imperialismo cristiano nella «’Gerusalemme liberata’ », in S. Zatti (ed.), La rappresentazione dell’Altro nei testi del Rinascimento, Lucca, Pacini Fazzi, 1988, p. 146-182.
Zatti, Sergio, « Tasso lettore del Trissino » in G. Venturi (ed. 1999), p. 597-612.
Zatti, Sergio, Il mondo epico, Bari, Laterza, 2000 («Alfabeto letterario. Le forme della storia»).


Autres ouvrages
Bréal, Michel et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Paris, Hachette, 192912.
Cahen, Claude, Orient et Occident au temps des croisades, Paris, Éditions Aubier Montaigne, 1983.
Duby, Georges, Les Trois Ordres ou l’Imaginaire du féodalisme, Paris, Gallimard, 1978.
Dupront, Alphonse, Le mythe des croisades, Paris, Gallimard, 1997.
Glaesener, H., « Godefroy de Bouillon était-il un ‘médiocre’ ? », Revue d'histoire ecclésiastique, XXXVIII (1943), p. 309-341.
HEERS, Jacques, La première croisade, Paris, Perrin, 1995 ; rééd. Paris, coll. Tempus, 2002.
La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de, Mémoires sur l'ancienne chevalerie, considérée comme un établissement politique et militaire, Paris, N.-B. Duchesne, 1759.
Parmentier, A., Album historique – Le Moyen Age, Paris, Armand Colin, 1905.
Pasquali, G., Arte allusiva, in Stravaganze quarte e supreme, Venise, Neri Pozza, 1951.
Pernoud, Régine, Les hommes de la Croisade, Paris, Tallandier, 1977.